thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

เดือนเพ็ญ (the song)

Versification and poetry technique; original works

Moderator: acloudmovingby

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby Luc » Sun Aug 02, 2009 11:01 pm

I just discovered the beautiful song 'Full Moon' (เดือนเพ็ญ) in a version by Aad Carabao. Apparently it is a traditional. An English translation of the lyrics would be most welcome, as I don't (yet) speak the language...
Can anybody help please? If necessary I can forward the Thai lyrics.
Luc
 
Posts: 5
Joined: Wed Nov 05, 2008 12:00 am
Location: Ghent, Belgium

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby Rick Bradford » Mon Aug 03, 2009 5:04 pm

If anyone wants to listen, the song is here.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 1164
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby Thomas » Tue Aug 04, 2009 3:11 am

Or คาราบาว - เดือนเพ็ญ?

Thus, the lyrix in Thai would be

คาราบาว - เดือนเพ็ญ
เดือนเพ็ญสวยเย็นเห็นอร่าม
นภาแจ่มนวลดูงาม
เย็นชื่นหนอยามเมื่อลมพัดมา
แสงจันทร์นวลชวนใจข้า
คิดถึงถิ่นที่จากมา
คิดถึงท้องนาบ้านเรือนที่เคยเนาว์
เรไรร้องดังฟังว่า เสียงเจ้าที่คร่ำครวญหา
ลมเอ๋ยช่วยพากระซิบข้างกาย
ข้ายังคอยอยู่ไม่หน่าย
ไม่เลือนห่างจากเคลื่อนคลาย
คิดถึงมิวายเมื่อเราจากกัน
กองไฟ สุมควายตามคอก คงยังไม่มอดดับดอก
จันทร์เอ๋ยช่วยบอกให้ลมช่วยเป่า
สุมไฟให้แรงเข้า พัดไล่ความเยือกเย็นหนาว
ให้พี่น้องเรานอนหลับอุ่นสบาย
ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจ
ของข้านี้ไป บอกเขาน้ำนา
ให้เมืองไทยรู้ว่า
ไม่นานลูกที่จากลา จะไปซบหน้ากับอกแม่เอย

???
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby David and Bui » Tue Aug 04, 2009 8:08 pm

Thank you, Khun R2, for those lyrics. Below is an attempt at beginning a translation of those lyrics. I have left brackets where I need some assistance. Please also let me know where I have mis-interpreted. Thanks:

คาราบาว - เดือนเพ็ญ
The Full Moon - Carabao
เดือนเพ็ญสวยเย็นเห็นอร่าม
When the moon is full we can see is glowing luminance
นภาแจ่มนวลดูงาม
The sky is bright and beautiful
เย็นชื่นหนอยามเมื่อลมพัดมา
When the breeze blows the air is cool and pleasant
แสงจันทร์นวลชวนใจข้า
The light of the moon beckons to me
คิดถึงถิ่นที่จากมา
I miss the place from whence I come
คิดถึงท้องนาบ้านเรือนที่เคยเนาว์
I miss the fields and homes where I use to dwell
เรไรร้องดังฟังว่า เสียงเจ้าที่คร่ำครวญหา
[Need some help here; what is the meaning of “เรไร”?]
ลมเอ๋ยช่วยพากระซิบข้างกาย
Oh, breeze, please help carry a message from me
ข้ายังคอยอยู่ไม่หน่าย
I am waiting patiently
ไม่เลือนห่างจากเคลื่อนคลาย
I will not move away from here
คิดถึงมิวายเมื่อเราจากกัน
I will always remember when we parted
กองไฟ สุมควายตามคอก คงยังไม่มอดดับดอก
The flame of [Please help with “สุมควายตามคอก”] will not be extinguished
จันทร์เอ๋ยช่วยบอกให้ลมช่วยเป่า
Oh, moon, please tell the wind to blow
สุมไฟให้แรงเข้า พัดไล่ความเยือกเย็นหนาว
Please blow harder; blow to chase away the chill
ให้พี่น้องเรานอนหลับอุ่นสบาย
To let our people sleep in comfort
ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจ ของข้านี้ไป
Oh, wind, please help take a message of my heart’s love
บอกเขาน้ำนา
[Help with the phrase “บอกเขาน้ำนา”]
ให้เมืองไทยรู้ว่า
To let Thailand know that . . .
ไม่นานลูกที่จากลา จะไปซบหน้ากับอกแม่เอย
. . . soon your son will leave [here] and come nestle once more at your breast.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby cheezewizz » Wed Aug 05, 2009 12:30 am

เรไร ๑ น. ชื่อจักจั่นสีนํ้าตาลหลายชนิดในสกุล Pomponia, Tosena และสกุล อื่นๆ ในวงศ์ Cicadidae ส่วนใหญ่ตัวค่อนข้างโต ตัวผู้มีอวัยวะพิเศษ ทําให้เกิดเสียงสูงและตํ่ามีกังวานสลับกันไปได้หลายระดับ ชนิดที่โต ที่สุดซึ่งพบได้ง่ายในประเทศไทย คือ ชนิด P. intermedia.
เรไร ๒ น. เครื่องดนตรีชนิดหนึ่งทําด้วยไม้ซางอันเดียว มีเต้าสําหรับเป่า.

So either a cicada or a type of instrument, given the context and the fact they're on about nature and fields and the wind blowing and stuff I think i'd go with the former here, maybe. What does anyone else think?

Then for สุมควายตามคอก, does this not give a sense of "herding the buffaloes (back) to their stables (or wherever you keep buffaloes)" I'm no expert on buffaloes and that, what do they do with them in the evenings? just let them roam around doing their own thing or get them all together in a barn-type thing? ....... Corral is the word I was searching for apparently, that's where cattle are housed.
Efficiency is intelligent laziness...
cheezewizz
 
Posts: 66
Joined: Fri Aug 01, 2008 12:00 am

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby David and Bui » Wed Aug 05, 2009 1:57 am

cheezewizz wrote:Then for สุมควายตามคอก, does this not give a sense of "herding the buffaloes (back) to their stables (or wherever you keep buffaloes)" I'm no expert on buffaloes and that, what do they do with them in the evenings? just let them roam around doing their own thing or get them all together in a barn-type thing? ....... Corral is the word I was searching for apparently, that's where cattle are housed.

Thank you, Cheezewizz for that definition.

This latter is reminiscent of Thomas Gray's "Elegy Written in A Country Church-yard":

"The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me."
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby Thomas » Wed Aug 05, 2009 4:01 am

cheezewizz wrote:เรไร ๑
So either a cicada or a type of instrument,

I remember this term as the nickname (or even given name) of a female relative?!
เรไร

Image
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby David and Bui » Wed Aug 05, 2009 6:48 pm

I have been aided greatly in understanding the meaning of the Carabao song by a very helpful person. With this person's guidance and corrections, I am giving you a new version of the translation. Please post any questions or comments you have. Thanks; this was a great exercise:
____________________
คาราบาว - เดือนเพ็ญ
The Full Moon - Carabao

เดือนเพ็ญสวยเย็นเห็นอร่าม
The full moon is beautiful and cool and appears to glow

นภาแจ่มนวลดูงาม
The sky is bright and beautiful

เย็นชื่นหนอยามเมื่อลมพัดมา
When the breeze blows the air is cool and pleasant

แสงจันทร์นวลชวนใจข้า . . .
The light of the moon causes me . . .

คิดถึงถิ่นที่จากมา
. . . to reminisce about the place from whence I come

คิดถึงท้องนาบ้านเรือนที่เคยเนาว์
. . . [and] to recall the fields and homes where I use to dwell

เรไรร้องดังฟังว่า เสียงเจ้าที่คร่ำครวญหา
The clamor of the chirping crickets cries out to me in lament

ลมเอ๋ยช่วยพากระซิบข้างกาย
Oh, breeze, please bring the news [about home] to me . . .

ข้ายังคอยอยู่ไม่หน่าย
. . . I am waiting patiently

ไม่เลือนห่างจากเคลื่อนคลาย
[My heart] will not stray from [my] home.

คิดถึงมิวายเมื่อเราจากกัน
I will always remember when we parted

กองไฟ สุมควายตามคอก คงยังไม่มอดดับดอก
I hope the fires which warm our buffalo haven't yet died out

จันทร์เอ๋ยช่วยบอกให้ลมช่วยเป่า
Oh, moon, please tell the wind to blow . . .

สุมไฟให้แรงเข้า พัดไล่ความเยือกเย็นหนาว
. . . harder [to keep the fires lit]; blow to chase away the chill

ให้พี่น้องเรานอนหลับอุ่นสบาย
. . . to let our people sleep in comfort

ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจ ของข้านี้ไป
Oh, wind, please help take a message of my heart’s love

บอกเขาน้ำนา
. . . to the hills, fields, and rivers [of my home]

ให้เมืองไทยรู้ว่า
To let Thailand know that . . .

ไม่นานลูกที่จากลา จะไปซบหน้ากับอกแม่เอย
. . . soon your son who has been away will come [home and] nestle once more at his mother’s breast
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby Luc » Fri Aug 07, 2009 2:23 pm

Thank you very much for your combined effort. At the end of this month I shall be visiting my girlfriend's relatives in Maha Sarakham. She promised me to go watch the full moon in the rice fields worked by her father. Even though she is very happy to be in Belgium, I now understand what it means to her 'to share the full moon' with me. Thank you again.
Luc
 
Posts: 5
Joined: Wed Nov 05, 2008 12:00 am
Location: Ghent, Belgium

เดือนเพ็ญ (the song)

Postby claude06thailand » Tue Aug 11, 2009 10:26 pm

กองไฟ สุมควายตามคอก คงยังไม่มอดดับดอก (สุม = round up > ดอก = หรอก)
The fire, after driving the buffalos to their stable, must not die out indeed
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2143
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand


Return to ฉันทลักษณ์และกาพย์กลอน

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.