Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:Friends,
I would like to ask all of you a question about our discussions of Thai grammar. Stated simply, "What grammar system do you recommend as a common framework for our discussions of Thai grammar?" I perceive that much of the difficulty we have in explaining grammatical structures to each other is a function of systems and definitions.
Terms we use to describe parts of speech and grammatical structures tend to break into categories: 1. the structure we leaned for our own language in elementary school (sometimes called "grammar school") or the slightly more sophisticated systems we learned in high school; and 2. the structures that professional linguists use in their academic studies. These latter systems border on the incomprehensible to us amateurs.
Grammar systems are challenging enough for one's native language; understanding a foreign grammar, especially one as diverse from ours as Thai, is even more difficult. In addition to the multiple grammar systems devised by non-native linguists and serious observers, the Thais have developed their own systems to which few foreign students pay any attention. Interestingly, this question parallels that of romanizing and transcribing Thai sounds. Multiple methods, each with its own strong adherents, leads to confusion and argument, rather than help in understanding sounds.
So, any thoughts about how we might most efficiently discuss grammar structures and parts of speech for Thai in answering questions posted on these forums? Alternatives include, but are not limited to Iwasaki and Ingkaphirom's "A Reference Grammar of Thai"; Richard B. Noss's "Thai Reference Grammar" often cited by Don Sena; "Thai An Essential Grammar" by David Smyth; and the several Thai reference bools.
Thanks.
DonSena wrote: . . .
Well, it's a good thought-provoking question to consider. On this same subject, I have since revised somewhat the intro to the syntax model I'm attempting to devise, as well as other parts.
I'm attaching the first two pages of the syntax model, which takes up certain introductory concepts. These, in turn, discuss the topic at hand with attention to the general nature of Thai grammar structures and what are called "parts of speech.'
The transcription that completely denotes the phonology of the language with the fewest non-Roman characters would be the one of choice, whichever one that might be. The one favored by linguistically-oriented Thai analysts of the previous century is a good candidate, I think, as it uses only four such "strange" characters [/ŋ/, /ɛ/, /ə/, /ɔ/] plus the supra-segmental tone marks. At a minimum, contrasts in tone, length and (non)aspiration of voiceless initial stops and affricates are going to be essential, whatever system is adopted.
David and Bui wrote:DonSena wrote: . . .
Well, it's a good thought-provoking question to consider. On this same subject, I have since revised somewhat the intro to the syntax model I'm attempting to devise, as well as other parts.
I'm attaching the first two pages of the syntax model, which takes up certain introductory concepts. These, in turn, discuss the topic at hand with attention to the general nature of Thai grammar structures and what are called "parts of speech.'
The transcription that completely denotes the phonology of the language with the fewest non-Roman characters would be the one of choice, whichever one that might be. The one favored by linguistically-oriented Thai analysts of the previous century is a good candidate, I think, as it uses only four such "strange" characters [/ŋ/, /ɛ/, /ə/, /ɔ/] plus the supra-segmental tone marks. At a minimum, contrasts in tone, length and (non)aspiration of voiceless initial stops and affricates are going to be essential, whatever system is adopted.
Thanks, Don. I like this statement very much:
"Yet another important difference occurs in the semantic component of a language. The phenomenon of polysemy adds to the difficulty, in that a given word of a language is not limited to a single precise meaning, but applies to range of more-or-less closely interrelated meanings. It is generally impossible to match a vocabulary item in, say, English, with another such item in Thai such as to match all of the meanings in each of the two words. There is no one-to-one correspondence between the words of one language with those of another. A good glossary will, for that reason, show a list of several Thai equivalents for any one English word, and reciprocally, a similar list of English equivalents for any one Thai word."
This is one of the major challenges of creating and organizing a Thai-English dictionary.
DonSena wrote:
A good glossary will, for that reason, show a list of several Thai equivalents for any one English word, and reciprocally, a similar list of English equivalents for any one Thai word."
This is one of the major challenges of creating and organizing a Thai-English dictionary.
Take ท้อง for instance ...
ท้อง stomach, abdomen, womb; expanse
It is this common thread that gives the impression to the native speaker that ท้อง has just this one meaning, while the English equivalents are all over the place.
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests