by David and Bui » Mon Dec 02, 2013 6:38 pm
Mangkorn did a great job in explaining the difference between these two words whose meaning is close but who uses are very different. Here is how the Royal Institute dictionary explains the two words:
หน่อย ว. นิดหนึ่ง, น้อยหนึ่ง, ไม่มาก, เช่น ขอหน่อย เดินอีกหน่อยก็ถึง; ประเดี๋ยว,
ไม่ช้า, ไม่นาน, เช่น รอหน่อย กินเหล้ามาก ๆ อีกหน่อยก็ตาย.
. . . a little bit, just a bit, not a lot, for example, ‘please give me just a bit’, ‘walk just a bit further and you’ll get there’; in just a moment, not long from now, for example ‘wait just a minute’, ‘If you drink too much liquor, you’ll die soon.’
น้อย ๑ ว. ตรงข้ามกับ มาก, ไม่มาก, เช่น ฝนน้อย น้ำน้อย มีเงินน้อย พูดน้อย, ตรงข้ามกับ ใหญ่, ไม่ใหญ่, เช่น ข้าราชการชั้นผู้น้อย; โดยปริยายหมาย ถึงลักษณะที่ไม่สําคัญ เช่น ครูน้อยผู้น้อย เณรน้อย, เกี่ยวกับความรู้สึก \เป็นไปในทางน่ารักน่าเอ็นดู เช่น เด็กน้อย น้องน้อย สาวน้อย หนูน้อย.
. . . the opposite of much, not a lot, for example, ‘light rain’, ‘a small amount of water’, ‘to have only a small amount of money’, ‘no to talk too much’; the opposite of large, not large, for example, ‘a minor official’; by implication the word means something which is not important, for example, ‘an inexperienced teacher’, ‘a subordinate, inferior’, ‘a novice monk’; with respect to emotions, the word implies something that is cute an adorable, for example, ‘a cute child’, ‘a lovely young woman’, ‘. . . .’
[translation is mine.]
David in Houston