bahtman wrote:I thank everyone who has replied to my post.
It seems that as with many things, it's never as straightforward as you might hope.
Tgeezer, you said that the official translation of มาแล้ว means "ago". As you say, it can be used in different contexts. To me, it's usually used to mean "already".
The phrase เขาทำนานมาแล้ว - "he made it a long time ago", would sound more natural to me as just เขาทำนานแล้ว but I am willing to stand (well sit) corrected on that.
Well what sounds natural is what you learn is natural.
Someone must think that มาแล้ว is natural because it came straight from the dictionary but did you notice that it said how มา 'come' shows a past event then in the example used มาแล้ว ? มา coming from a time (of a verb) แล้ว finished (of a verb).
Pirin's ที่แล้ว I expected to find in my E-T dictionary, meaning a specific time in the past. Practically speaking if a verb is done then แล้ว covers it.
Practically speaking ทำแล้วสองปี 'make finish two years' means two things; that it happened two years ago and that it has existed for two years.
Taking Thomas' example 'marry', you can say either We have been married two years or We got married two years ago, they mean the same.
But this thread is how to make Thai imitate English and I think that it is straight forward. You asked for ten years ago, the word you want is 'ago' and rather than write อาโก collaboration between native speakers of the respective languages decided how to express it in Thai; มาแล้ว or ที่แล้ว placed after the time phrase. It is no more easy to explain than 'ago', which is just as it should be I think.