thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

"บาง" vs "บ้าง"

The structure of Thai sentences

Moderator: acloudmovingby

"บาง" vs "บ้าง"

Postby David and Bui » Thu Jul 20, 2017 10:53 am

The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6090
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Tgeezer » Fri Jul 21, 2017 6:07 am

David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".

Isn't that the same as English David?
Saying some people three times is too repetitive so having established the subject some people (บางคน), third time round we use the pronoun 'some' (บ้าง) I think that I would say 'and some' if writing a statement.
Do you feel that บ้างก็......would be translated as 'and some'?
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 605
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby กินข้าว » Fri Jul 21, 2017 8:19 am

.
Last edited by กินข้าว on Fri Jul 21, 2017 6:04 pm, edited 1 time in total.
กินข้าว
 
Posts: 4
Joined: Mon May 29, 2017 7:01 am

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Pirin » Fri Jul 21, 2017 12:53 pm

Tgeezer wrote:
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".

Isn't that the same as English David?
Saying some people three times is too repetitive so having established the subject some people (บางคน), third time round we use the pronoun 'some' (บ้าง) I think that I would say 'and some' if writing a statement.
Do you feel that บ้างก็......would be translated as 'and some'?


I agree with your point about 'and some'.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2635
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Pirin » Fri Jul 21, 2017 12:58 pm

David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".


บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2635
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Tgeezer » Fri Jul 21, 2017 4:01 pm

Pirin wrote:
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".


บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...

Thanks Pirin.
How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 605
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Tgeezer » Sat Jul 22, 2017 4:05 am

กินข้าว wrote:.

Oh, thought better of it eh?
So the forum reduces to three members again!
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 605
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Tgeezer » Thu Jul 27, 2017 6:35 pm

Tgeezer wrote:
กินข้าว wrote:.

Oh, thought better of it eh?
So the forum reduces to three members again!

555
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 605
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Pirin » Fri Jul 28, 2017 11:42 am

Tgeezer wrote:
Pirin wrote:
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".


บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...

Thanks Pirin.
How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.


ถ้าจะอธิบายเรื่องนี้ให้ชัดเจนต้องละเอียดรอบคอบ และมีเวลา
แต่ตอนนี้ ยุ่งมาาาาาาาากค่ะ
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2635
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "บาง" vs "บ้าง"

Postby Richard Wordingham » Sat Jul 29, 2017 10:02 pm

Tgeezer wrote:How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.

How about wilful ignorance?
Richard Wordingham
 
Posts: 1285
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2018 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.