thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

The structure of Thai sentences

Moderator: acloudmovingby

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby telstrareg » Tue May 27, 2008 3:37 am

How is 'for' in this sense expressed in Thai?
telstrareg
 
Posts: 287
Joined: Sat May 03, 2008 12:00 am

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby Nan » Tue May 27, 2008 4:27 am

It's difficult for me - มันยาก สำหรับ ผม
Nan
 
Posts: 3018
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby rocknrun » Sun Jun 22, 2008 3:40 am

Are เพื่อ and สำหรับ interchangeable, or not? For my novice learning, I have seperated เพื่อ to mean 'for' and สำหรับ to mean 'in order to/that'.
rocknrun
 
Posts: 74
Joined: Mon Feb 25, 2008 12:00 am
Location: Oldham, England

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby Nan » Sun Jun 22, 2008 9:34 am

เพื่อ and สำหรับ might be able to used interchangeable in some cases. But I can't think of one now.

From my example;

It's difficult for me - มันยาก สำหรับ ผม

You can't use เพื่อ in this sentence.

If I do something for you, I would use เพื่อ.

But if I have something for you, I would use สำหรับ.

If something or someone + adjective + for + someone or something, then สำหรับ is used.

For examples;

คุณเป็นคนน่ารักสำหรับผม

การออกกำลังกายดีสำหรับสุขภาพ
Nan
 
Posts: 3018
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby rocknrun » Sun Jun 22, 2008 2:19 pm

If I do something for you, I would use เพื่อ.
But if I have something for you, I would use สำหรับ.

I bought a book for you ผมซื้อหนังสือเพื่อคุณ
I have a book for you ผมมีหนังสือสำหรับคุณ

Are these attempts of mine correct? If so, I do not really understand the difference as "bought" and "have" are both verbs and the other words are the same.
rocknrun
 
Posts: 74
Joined: Mon Feb 25, 2008 12:00 am
Location: Oldham, England

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby mangkorn » Sun Jun 22, 2008 3:10 pm

Nan wrote:If something or someone + adjective + for + someone or something, then สำหรับ is used.

การออกกำลังกายดีสำหรับสุขภาพ

Khun Nan:

If you omit the adjective ดี - should that sentence change to:

การออกกำลังกายเพื่อสุขภาพ ?
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1229
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby mangkorn » Sun Jun 22, 2008 3:19 pm

rocknrun wrote:I bought a book for you ผมซื้อหนังสือเพื่อคุณ

In that case, perhaps another verb, "to give," would be in order?

ผมซื้อหนังสือให้คุณ

Hmm...maybe ได้ should be in there, too? :?
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1229
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby David and Bui » Sun Jun 22, 2008 6:42 pm

This is a great question regarding the difference between สำหรับ and เพื่อ

My experience is that สำหรับ is most often used as a preposition, whereas เพื่อ is used as a conjunction or introductory adverb for a clause. Here is Lexitron:

สำหรับ [PREP] for; on the behalf on
Syn. ส่วน, ฝ่าย
Sample: " สำหรับ ประเทศไทยแล้ว การพัฒนาทางด้านเทคโนโลยีนั้นยังต้องพัฒนาอีกมาก"

"As for Thailand, development in the area of technology has a long way to go."

เพื่อ [CONJ] for; for the sake of; for the purpose of; on behalf of; in order that; in order to; so that
Syn. เหตุด้วย, เพราะด้วย, เพราะ, เพราะว่า, ด้วย, ด้วยว่า, เกี่ยวกับ, เนื่องด้วย, สำหรับ
Sample: "ผู้ควบคุมจำเป็นต้องปิดเครือข่าย และสถานีงานทั้งหมด เพื่อ ทำให้ระบบกลับคืนสู่สภาพปกติ"

"It is imperative that the controllers close down the network and the entire place of business in order that the system can return to its normal state."

However, from the well-known folk song “งามแสงเดือน” comes this line:

เราเล่นกัน เพื่อ สนุก เปลื้องทุกข์วายระกำ
We play together for fun; to dispel suffering and to bring sorrow to an end.

And in a like manner, I believe that Mangkorn is correct when he points out the Thai sentence, “การออกกำลังกาย เพื่อ สุขภาพ

I would like to offer the following supposition for consideration: the two sentences quoted are really shorthand for:

เราเล่นกันเพื่อ ให้มีความ สนุก สนาน

กำลังกายเพื่อ ให้มี สุขภาพ แข็งแรง

The upshot is that เพื่อ is still a conjunction or relative adverb but in certain cases the usage is within a shortened framework. What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby Nan » Sun Jun 22, 2008 8:31 pm

Great explanation, Khun David. :)

Khun Mangkorn,

การออกกำลังกายดีสำหรับสุขภาพ - Exercise is good for health.

การออกกำลังกายเพื่อสุขภาพ - Exercise for health.

การออกกำลังกายเป็นสิ่งที่ดีสำหรับสุขภาพ ฉะนั้น เรามาออกกำลังกายเพื่อสุขภาพกันเถอะ :D

Khun rocknrun,

I bought a book for you ผมซื้อหนังสือเพื่อคุณ
I have a book for you ผมมีหนังสือสำหรับคุณ

Actually, the better translation for both sentences should be - ผมซื้อหนังสือให้คุณ and ผมมีหนังสือให้คุณ.

As for ผมซื้อหนังสือเพื่อคุณ, it might be used in the sentence like 'I bought this book for your benefit, such as, I would read it in order to understand you more'. It doesn't need that he bought it and give it to you.

ผมมีหนังสือสำหรับคุณ - I have a book (which you're supposed to read because it might help you on something you are in trouble with right now) for you.

I think it's the same as other languages which one word might have some unsaid specific meaning but it implies that meaning from context and situation.
Nan
 
Posts: 3018
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

'for' in the sense of 'it's difficult for me'

Postby mangkorn » Mon Jun 23, 2008 7:20 am

David and Bui wrote:My experience is that สำหรับ is most often used as a preposition, whereas เพื่อ is used as a conjunction or introductory adverb for a clause. Here is Lexitron:

สำหรับ [PREP] for; on the behalf on
Syn. ส่วน, ฝ่าย
Sample: " สำหรับ ประเทศไทยแล้ว การพัฒนาทางด้านเทคโนโลยีนั้นยังต้องพัฒนาอีกมาก"

"As for Thailand, development in the area of technology has a long way to go."

In that sense, I've also heard สำหรับ used to mean something like "according to..."; "as far as I am/you are concerned..." - which implicitly acknowledges that other opinions may exist.

ก็สวยสำหรับคุณ - "You think I'm pretty (but I'm not so sure...)"


EDIT: oops, forgot to read the first posts again; Khun Nan had already illustrated that idea with มันยากสำหรับผม :oops:
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1229
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 33 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.