by piquedard » Wed Aug 05, 2015 11:54 am
Hi Luzine,
For two years ago, on a 2 weeks holiday in Thailand, I felt like I was missing something because I couldn't understand the language nor communicate with the locals. I decided to learn Thai.
Back home, I bought a book "Colloquial Thai" by John Moore&Saowalak Rodchue. "The Complete Course for Beginners" as they put it.
Soon enough, I realised the book is a joke because everything -nearly- is written in so called "transliteration". I wrote to the authors and complained about this telling them how frustrated and cheated I felt. They replied saying they were sorry but they wanted only to help!
To help? One example: "Sùphachai: khun maa meuang thai tham-mai kráp?" Lol! What kind of help is this for someone who wants to study Thai? Moreover my main language isn't English, and as the book wouldn't use phonetic caracters, it became obvious to me I had just wasted my money.
Lyckily enough, I've found some interesting courses on the net like "Maanii Readers" or "thailanguagewiki.com".
I warmly recommend those two courses to students not having money (or time) to attend a special school or to afford a teacher
Now, in "thailanguagewiki", I read the following sentence "...หลังบ้านเป็นนา". I wonder, shouldn't be "...หลังบ้านมีนา".
Thanks for having time and patience to read me! Needless to say, I'll appreciate your answer.
Sincerely yours,
/piquedard