While translating (German into Thai) I came accross the term พลิ้ว --->
http://www.thai-language.com/id/151736
When I saw the reading guide/TL_enhanced phonetics I was wondering why the final wo waen turns out to be an /u/ in Tl-enhanced.
While checking this I found several other terms with a preceding short i and final wo waen where Tl_enhanced uses /u/. But in terms like Lao or maeo an /o/ is used.
I do not want to discuss the "appropriate romanization" of final wo waen here just for the fact that Tl_enhanced has been developed for an English speaker in the middle of the Atlantic but not for a German speaker in central Europe.
But what are the backgrounds/thoughts of the authors as to the different way "to Romanize/English-ize" the same phenomenon (final wo waen) differently?