by Rikker » Wed Jul 04, 2007 9:47 am
There's a 1983 Master's thesis (in Thai) from a Chula student on Chinese loanwords in Thai, Thai title คำยืมภาษาจีนในภาษาไทยปัจจุบัน. I have a photocopy of it, which I've been meaning to delve into for a while now.
Here is a link to the abstract in both languages, along with some other info.
I'm all for discussing the nitty-gritty of specific words, I find it fascinating.
In looking at the influence of Chinese in Thai, we have to distinguish between land-born and sea-born loans. It's not entirely that simple, but it's an important distinction.
The land-born loans are much older, and thus don't "feel" Chinese to Thais. Loans like the Thai numbers, สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า, or horse ม้า, or (I suspect) grammatical words like แล้ว, or many other old Chinese words which are hidden within Thai compounds. Ajarn Prapin of Chula has suggested that, for example, จัก in รู้จัก comes from Middle Chinese *sjek "to know, recognize", or that ผาก in หน้าผาก comes from Old Chinese **blag "forehead."
Nearly all newer loans come from Min Nan dialects, predominantly Teochew and Hokkien. These are "sea-born," because they came to Thailand with immigrants who sailed to Thailand mostly within the last two centuries (but dating back in smaller numbers much farther). Many Thais can recognize these loans because they are more recent and more obviously Chinese.
Of the more recent sea-born loans, we can often see the sound changes of Min Nan dialects, like the /f/ to /h/ sound change. That's why the word for "feng shui" in Thai is ฮวงจุ้ย, or why Thais call the province Fujian ฮกเกี้ยน. Hokkien is the local pronunciation, Fujian is the Mandarin pronunciation (just like Peking/Beijing--Thai still uses ปักกิ่ง, showing the Southern influence).
If I'm way off base in anything, somebody let me know. I'm only a hobbyist in this area.
http://rikker.blogspot.com
my blog on thai language and culture