thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ทัย/ไทย confusion

Thai words and their origins

Moderator: acloudmovingby

ทัย/ไทย confusion

Postby taih » Wed Sep 03, 2014 7:06 pm

Why is the "thai" in สุโขทัย written differently from the "Thai" in ไทยแลนด์/เมืองไทย/ประเทศไทย?
Was Sukhothai always called or spelt the way it was in Thai and English?
Was there ever a ภาษาสยาม?
taih
 
Posts: 4
Joined: Wed Sep 03, 2014 7:04 pm

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby David and Bui » Wed Sep 03, 2014 9:42 pm

The simple answer is that ทัย in สุโขทัย is a different word than ไทย, even though they have the same pronunciation. A good source for information on the history of Thai provinces is their websites. The Sukhothai website contains the following sentence:

"คำว่า "สุโขทัย" มาจากสองคำ คือ "สุข+อุทัย" หมายความว่า "รุ่งอรุณแห่งความสุข" "
"The word 'สุโขทัย' comes from the combination of the words สุข and อุทัย. These words mean 'the dawn of happiness'."

The word อุทัย means "the rising sun."

The Royal Institute Dictionary says, "อุทัย . การเกิดขึ้น เช่น สุโขทัย = การเกิดขึ้นแห่งความสุข", the word อุทัย means the birth of or the beginning of and cites the proper noun Sukhothai as its example.

The word ไทย has a different origin. The Royal Institute Dictionary says, "ความมีอิสระ ในตัว, ความไม่เป็นทาส . . . " [personal freedom, not being a slave.]
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby taih » Thu Sep 04, 2014 6:52 am

Was the language itself always called ภาษาไทย and spelt this way?
taih
 
Posts: 4
Joined: Wed Sep 03, 2014 7:04 pm

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby Richard Wordingham » Sun Sep 07, 2014 4:52 pm

As I replied elsewhere, Pallegoix's dictionary of 1854 gives the spelling ภาสาไท. As to what the language was called in the more distant past, you have to be careful with your definitions. An approximate question is, "How far back was there a language known as something like ภาสาไท and including the linguistic forerunners of dialects now reckoned as being xxx". "xxx" is what you mean by 'the language'.

If you go far enough back, some other word may have been used for 'language' instead of ภาษา. I strongly suspect that this would be the case in 500 BC. Another related question, that may be answerable, is the age of the ethnonym Tai. The speakers of the Northern Tai dialects (e.g Zhuang) do not call themselves Tai. However, I do not know whether they once did.

Are the Northern and North Eastern dialects Thai in your reckoning? It is by no means impossible that some form of ภาษาไทย first applied to an earlier form of one of them. I have seen Siamese referred to as ภาษาไทยกรุงเทพ.

Another possibility is that at some time the language did not have a name. This is true of many Slavonic languages until fairly recently. However, that will not stop ethnographers forming a name when they need one, just as one may hear of people 'speaking Pakistani', even though there is no such language.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby Rick Bradford » Mon Sep 08, 2014 5:15 am

Is ภาษา cognate with 'bahasa', the Malay word for 'language'?
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 1164
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby Rick Bradford » Mon Sep 08, 2014 8:22 am

More confusion...

Image
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 1164
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby Richard Wordingham » Wed Sep 10, 2014 5:56 pm

Rick Bradford wrote:Is ภาษา cognate with 'bahasa', the Malay word for 'language'?

Yes, they both derive from Sanskrit ภาษา.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby Thomas » Thu Oct 16, 2014 12:19 pm

Richard Wordingham wrote:Are the Northern and North Eastern dialects Thai in your reckoning? It is by no means impossible that some form of ภาษาไทย first applied to an earlier form of one of them. I have seen Siamese referred to as ภาษาไทยกรุงเทพ.


Richard,

this discussion of ไทย/ไท here recalls in my brain a very rude act against my Thai teacher once I was learning Thai writing system. I asked her:

"Isn't the yo yak in ไทย a spelling mistake? Two lessons earlier you explained that a term with sara ai mai malai cannot have a final consonant since sara ai mai malai is in effect sara a plus final yo yak!"

As an act of courtesy I omit her answer here. I understand meanwhile that my question was as rude, or as meaningless, as she would have asked me whether the term "deutsch" is a spelling mistake according to German grammar.

Allow me, for reasons of simplification only, calling this specific yo yak further a spelling mistake. As such I've understood/interpreted ไทย as the younger/more recent form/version/variation of ไท. This interpretation is very congruent with your statements here. Years ago sometimes I tried to find out a little bit about "etymology of ไทย" but failed always. Sara ai mai malai is not indicating in PaliSanskrit, the observation that khon Thai is in Lao ຄົນໄທ without yo yung/ya is not very enlightening since, if there once was any yo yung/ya?, this will have been sacrificed during Lao spelling reform etc. etc. etc.

Do you have any clear idea about the etymology of the term ไทย, or, more precisely, the yo yak in ไทย?

Again, I still find it "strange" - a "spelling mistake" (???) made by intention to discern ไทย from ไท? Strange, isn't it?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby Richard Wordingham » Thu Oct 16, 2014 7:31 pm

Thomas wrote:the yo yak in ไทย?

My understand is that it is something to do with Pali not having /ai/, and that therefore the Pali-based way of representing the sound would have had been something like เทย or เทยย. The combination - is a compromise between the two systems. The silent is therefore available to make written distinctions, in very much the same way as Thai v. Tai in linguists' English.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: ทัย/ไทย confusion

Postby Thomas » Sat Oct 18, 2014 10:24 am

Richard Wordingham wrote:My understand is that it is something to do with Pali not having /ai/, and that therefore the Pali-based way of representing the sound would have had been something like เทย or เทยย.


Actually, have never thought in a Pali-ety of ไทย. Supposed in most instances that it is of ไท(กะได) "origin", derived from ไท (meaing [Tai] people), to which yo yak was added intentionally to discern "Tai" (people/language/property) from "Thai".

But you are right, Pali is an option ... I have obviously forgotten the once learned:

ไทย- [ไทยะ-] (แบบ) . ควรให้, ใช้ประกอบเป็นคํานําหน้าสมาส.
(. เทยฺย).

Unfortunately I have no Pali dictionary to translate deyya.

Coming back to the original post, "ทัย/ไทย confusion":

David and Bui wrote:The Sukhothai website contains the following sentence:

"คำว่า "สุโขทัย" มาจากสองคำ คือ "สุข+อุทัย" หมายความว่า "รุ่งอรุณแห่งความสุข" "
"The word 'สุโขทัย' comes from the combination of the words สุข and อุทัย. These words mean 'the dawn of happiness'."

The word อุทัย means "the rising sun."

The Royal Institute Dictionary says, "อุทัย . การเกิดขึ้น เช่น สุโขทัย = การเกิดขึ้นแห่งความสุข", the word อุทัย means the birth of or the beginning of and cites the proper noun Sukhothai as its example.


Without any assistance, and not having seen the term before, I would bet at once that สุโขทัย has a Sanskrit-ety, but there seems to be still space for the interpretation of the meaning.

สุโขทัย = sukhoday(a) = resulting in joy or happiness
สุข = sukha = pleasant (?)
อุทัย = uday(a) = going up , rising
ทัย = day = to divide

With your excellent Sanskrit knowledge: Could you bring slightly more insight in the composition of สุโขทัย, and its actual meaning?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Next

Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.