Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
nakriian wrote:ได้ (dâi)
ดีใจที่ได้เจอกัน (di chai thi dâi choe kan) vs ดีใจที่เจอกัน (di chai thi choe kan)
In this phrase (glad to meet you), does ได้ (dâi) make it past tense?
Like, ได้เจอกัน (met, past tense) and เจอกัน (without ได้, meet, present tense)
What would be the difference in those 2 phrases? How does it change the meaning by adding or removing ได้?
Pirin wrote:"ดีใจที่ได้เจอกัน (di chai thi dâi choe kan)"
=>
"ดีใจ + ที่ + ได้เจอกัน
Great + to + (have an opportunity to) see you.
=>
Nice to meet you.
Pirin wrote:"ดีใจที่เจอกัน (di chai thi choe kan)"
ดีใจ + ที่ + เจอกัน
(I'm) glad to see you (again/at the moment because I have been looking for you and .... .)
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests