by Thomas » Sat Jan 11, 2014 9:20 pm
To start in that way: When I heard my wife saying the first time that she does like not only rambutan (เงาะ) but /lin-chi/s as well I corrected her saying that the latter are called lychees, or litchis, or German Litschies, i.e. without /n/.
While my wife bought some fresh ... today ... I know meanwhile that in Thai ลิ้นจี่ actually has an /n/ but even 10 years later the /n/ in is as curious to me as 10 years ago...
So, following RID ลิ้นจี่ is as น. ...by etymology (จ. ลีจี), thus, 荔枝 [荔枝] lìzhī [植].
As วิเศษณ์ it has Chinese origin as well, but the Chinese term is a different one: ว. สีแดงเข้มกล้ายเปลือกลิ้นจี่ เรียกว่า สีลิ้นจี่. (จ. อินจี).
Please correct my translation "[lin-chi used as a modifier is] an intensive red colour resembling the skin of litchees, which is called (in Thai) si lin-chi (Chinese: in-chi). ...
1. in-chi = 面红耳赤 [面紅耳赤] miànhóng-ěrchì???
2. Anyone any idea where the n (in the noun) derives from (and what the meaning of the "Chinese term อินจี" is)?
SEAlang states the n in the Khmer linchi has Thai origin:
លិនជី linccii 1 n litchi fruit (Battambang). Thai líncìi
Lao term is with n as well but ... may be of Thai origin as well:
ລີ້ນຈີ່ lȋːn cīː 1 the litchi, Nephelium litchi .
Other languages using an n in litchi I do not know, thus, the /n/ itself of early Thai etymology?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.