Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
Pirin wrote:ทุกผู้ทุกนาม = ทุกคน
ทุกผู้ทุกนาม is formal and/or metaphorical.
ทุกคน is formal and/or informal.
Pirin wrote:Don't worry. When I happened to write a sentence in English incorrectly, I will never try to teach English native speakers English.
Tgeezer wrote:A native speaker will be familiar with ทุกผู้ทุกนาม since it is given as an example of the use of ผู้ in the RID. I don't know what it means. Every person every name.
Tgeezer wrote:ผู้ is the polite way to say คน isn't it? บุรุษผูหนึ่ง is ผู้ชายคนหนึ่ง 'a man'. สตรีคนหนึ่ง would be ผู้หญิงคนหนึ่ง 'a woman'.
r2d2 wrote:Tgeezer wrote:ผู้ is the polite way to say คน isn't it? บุรุษผูหนึ่ง is ผู้ชายคนหนึ่ง 'a man'. สตรีคนหนึ่ง would be ผู้หญิงคนหนึ่ง 'a woman'.
Khun Tgeezer, as to บุรุษผู้หนึ่ง my thoughts a turning in a circle. Let's take the quotation above:
I used now my German grammar which discusses also word formation. The terms บุรุษ and สตรี (as well as ชาย and หญิง) are discussed in a chapter called "marker of genus [natural gender]". ผู้ as such is not among the "marker of genus" but ตัวผู้ with the female counterpart ตัวเมีย. I also would translate สตรีคนหนึ่ง as a woman, rather, a lady. But note that you are using here คน but not ผู้. And if ผู้ would be the polite way to say (genus-free) คน, why you are not using สตรีผู้หนึ่ง for increasing politeness?
Thus, according to my sources ผู้ is no marker of genus and no classifier. I'm catched in this circle.
Tgeezer wrote:Crickey, I am promoting using Thai as opposed to English and now you introduce German in addition!
I have only one reference book, the RID so I like to deal with facts not hypothesise, as I understand it the situation it is this.
Aulok wrote:...BTW, I guess บุรุษผู้หนึ่ง means "a real man" ...
Pirin wrote:Both บุรุษผู้หนึ่ง and ผู้ชายคนหนึ่ง mean a man.
In a particular situation, your choice and my choice might be the same. In some other situations, our choices can be different.
...
Thomas wrote:ผู้ is more 'a human being'
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests