thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Coining New Terms vs. Modifying

Thai words and their origins

Moderator: acloudmovingby

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby Thomas » Sun Nov 09, 2014 1:52 pm

David and Bui wrote:Thank you, Richard, But I don't understand the sentence, "The test is that negation may be with ไม่ rather than having to be negated with ไม่ใช่. One cannot say *"เขาไม่ใช่คือคนไทย" either, so the test cannot be applied."

Isn't "ไม่ใช่" followed by a noun or a clause to indicate negation? I wasn't aware that ไม่ใช่ could be used to negate a verb.


My very limited grammar knowlege is confused entirely. To beginners it is tought: For nation and profession ... you have to use เป็น.

So, what is the difference in the meaning

ฉันเป็นคนไทย
vs.
ฉันคือคนไทย

As to the use of ไม่ใช่: I think one can ask:

คุณเป็นคนไทยใช่ไหมครับ

Adressed to me I would reply:

ไม่ใช่ ผมเป็นคนยุโรปครับ

My largest difficulty is to understand what ฉันคือคนไทย shall mean.
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby Richard Wordingham » Sun Nov 09, 2014 2:35 pm

Thomas wrote:So, what is the difference in the meaning

ฉันเป็นคนไทย vs. ฉันคือคนไทย

I'm not sure I really know, but at the word for word level I translate คือ as 'i.e.' (i.e. the Latin phrase id est). I don't now if that will work for German.

Thomas wrote:As to the use of ไม่ใช่: I think one can ask:

คุณเป็นคนไทยใช่ไหมครับ

That is not a use of ไม่ใช่, but a use of ใช่ไหม. I think the difference matters, and I don't just mean as denial v. question. The point about ไม่ v. ไม่ใช่ is a question of what goes in the middle of a sentence, rather than at the end or before the sentence really gets going.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby Thomas » Sun Nov 09, 2014 2:53 pm

Richard Wordingham wrote:
Thomas wrote:So, what is the difference in the meaning

ฉันเป็นคนไทย vs. ฉันคือคนไทย

I'm not sure I really know, but at the word for word level I translate คือ as 'i.e.' (i.e. the Latin phrase id est). I don't now if that will work for German.


Id est has a Duden entry. At a word for word level I also translate คือ as i.e., or this is in detail. But for these reasons I cannot translate ฉันคือคนไทย in meaningfull German or English:

I i.e. Thai
Ich id est Thailänderin.

That's my problem. I cannot bring meaning into the sentence ฉันคือคนไทย (in the case that it is a complete sentence).
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby Richard Wordingham » Tue Nov 11, 2014 8:30 pm

David and Bui wrote:I will input the entries for ตาย, ปวด, and เจ็บ.

Thanks. I look forward to seeing them.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby David and Bui » Tue Nov 11, 2014 9:22 pm

[Thanks for the reminder, Richard]

ตาย __# คนที่ยังไม่ตายก็ไม่ทราบเหมือนกัน
ตายคาที่ __# เขาถูกยิงตายคาที่
ตายใจ __# ปล่อยให้พวกมันตายใจก่อน แล้วค่อยจัดการมัน
ตายซาก __# จิ้งจกตายซากอยู่ที่ประตู เตี๋ยวแจ๋งไปทำตวามสะอาดด้วยนะ
ตายดาบหน้า __# เขาตัดสินใจเข้ากรุงไปตายดาบหน้า ดีกว่ายอมอดอยากตายที่ชนบท
ตายตัว __# ราคาตายตัวของสินค้าชิ้นนี้อยู่ที่ 2500 บาท
ตายทั้งกลม __# ผู้หญิงเขาตายทั้นกลม ..ผัวเอาศพมาไว้ที่วัด
ตายเป็นเบือ __# โรคร้ายทำให้คนตายเป็นเบือ
ตายฝอย __# ชาวนาน่าสงสาร เพราะปีนี้ต้นข้าวตายฝอยเป็นอันมาก
ตายฝ้นยังเลี้ยง __# คนชนบทมักมีลูกหลานมาก ต้องเลี้ยงลูกแบบตายฝังยังเลี้ยงเพราะมีปัญหาเรื่องการเงิน
ตายพราย __# กล้วยสวนนี้ตายพรายหมดเลย
ตายห่า __# คนที่โกงกินประเทศชาติอย่างมันจะไปตายห่ายังไงก็ช่าง
ตายโหง __# คนที่โกงกินประเทศชาติอย่างมันจะไปตายโหงยังไงก็ช่าง
ตายอดตายอยาก __# ไปตายอดตายอยากที่ไหนมา มาถึงก็กินเอากินเอาอย่างเดียว

(Amara, pg. 211)
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby Richard Wordingham » Tue Nov 11, 2014 10:01 pm

David and Bui wrote:ตายห่า __# คนที่โกงกินประเทศชาติอย่างมันจะไปตายห่ายังไงก็ช่าง

Well that rules out one useful idiom for comparison - ตาย + cause of death. As the expression for death from cholera has lost its association with cholera, it looks as though that construction is no longer a living part of the Siamese language.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby David and Bui » Tue Nov 11, 2014 10:18 pm

Richard Wordingham wrote:
David and Bui wrote:ตายห่า __# คนที่โกงกินประเทศชาติอย่างมันจะไปตายห่ายังไงก็ช่าง

Well that rules out one useful idiom for comparison - ตาย + cause of death. As the expression for death from cholera has lost its association with cholera, it looks as though that construction is no longer a living part of the Siamese language.

Richard,

I caution against drawing broad conclusions from limited evidence.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby David and Bui » Tue Nov 11, 2014 10:20 pm

ปวด __N ผมปวดหลังมาก หมอช่วยหน่อย

(This one surprises me. I have difficulty conceptualizing ปวด as a transitive verb with หลัง as its object. Perhaps I misunderstand the meaning of ปวด. I had conceived of ปวด as a stative verb and หลัง is the location where the state occurs. I can understand ปวด as a transitive verb in the phrase "ทำให้ปวด" (to cause to be hurt) as in "He hurt his son when he struck him with his belt." On the other hand, perhaps Amara's sentence means "I did something to cause me to have an incredibly painful backache; the doctor was able to help me a bit.)

ปวดมวน __# ท้องฉันปวดมวนตั้นแต่เมื่อวานนี้แล้ว
ปวดเมื่อย __# ยานี้แก้ปวดเมื่อยตามข้อ ขับป้สสาวะ แก้ไข้
ปวดร้าว __# การต้องสูญเสียใครไปชักคน เราย่อมปวดร้าว
ปวดแสบปวดร้อน __# คนที่ถูกผีเข้า จะรู้สึกปวดแสบปวดร้อนเมื่อโดนน้ำมนต์
ปวดหัว __# กว่าจะตกลงกันได้ปวดหัวพิลึก
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby David and Bui » Tue Nov 11, 2014 10:47 pm

เจ็บ __N(COR) จอห์น เอลเวย์เกิดเจ็บชายโครง ลงเล่นไม่ได้
เจ็บใจ __# ผมถึงต้องทำเป็นป่วย . . . เวลานี้ผมไม่สบายนะ ผมป่วย ผมเจ็บใจ

(I do not understand the difference in analysis between ปวด __N in "ปวดหลัง" and เจ็บ __# in "เจ็บใจ", except as to the difference between the literal and the metaphoric usage.)

เจ็บซ้ำ __# ปวีณาเองก็เจ็บซ้ำกับการต้องสูญเสีย
เจ็บช้ำน้ำใจ __# เขาทำอะไรให้เธอเจ็บช้ำน้ำใจเหรอ บอกมานะ
เจ็บตัว __# เจ็บตัว เจ็บใจ เสียชื่อ เสียชีวิต . . . และที่สุดพ่อแม่ก็เสียใจ
เจ็บท้อง __# แม่เจ็บท้องนาน คลอดฉันตอนบ่ายสาม
เจ็บท้องคลอด __# พอเราเจ็บท้องคลอด พยาบาลก็มาพาตัวไป
เจ็บเนี้อเจ็บตัว __# ปีนต้นงิ้วก็เหมิอนกัน ใหม่ๆ เจ็บเนื้อเจ็บตัวนิดหน่อย
เจ็บปวด __# ทหารผู้น้ันไม่เจ็บปวด
เจ็บป่วย __# และปรับสมดุลร่างกายไม่ให้เจ็บป่วย
เจ็ยแสบ __# เมียคนแรกของเขาก็ทำกับเขาเจ็บแสบเหมือนกัน
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Coining New Terms vs. Modifying

Postby Richard Wordingham » Tue Nov 11, 2014 11:52 pm

David and Bui wrote:ปวด __N ผมปวดหลังมาก หมอช่วยหน่อย

(This one surprises me. I have difficulty conceptualizing ปวด as a transitive verb with หลัง as its object. Perhaps I misunderstand the meaning of ปวด. I had conceived of ปวด as a stative verb and หลัง is the location where the state occurs. I can understand ปวด as a transitive verb in the phrase "ทำให้ปวด" (to cause to be hurt) as in "He hurt his son when he struck him with his belt." On the other hand, perhaps Amara's sentence means "I did something to cause me to have an incredibly painful backache; the doctor was able to help me a bit.)

Semantically, it's not very different to feeling an earthquake. What does a human do to an earthquake? However, there might be a useful way of looking at it. It is not the back that experiences pain; it is the brain, and painkillers generally work on the central nervous system. Therefore, the person subject gives articulation to the problem experienced by the body part.

However, I must confess that I am surprised that both หลังถูกผมปวดมาก and หลังถูกปวดมาก are grammatical. Perhaps I misunderstand the test from p97 of her book, which you quoted in this thread on Sunday 2 November. The second sentence does look plausible, and maybe that is what swings it. Judging by the examples for ปวด, one can also make what I regard as a more natural formal 'passive', หลังปวดมาก. (Some languages prohibit the original subject from appearing in the passive construction.)

In Enfield's taxonomy for Lao, the sample construction is either (or both!) an external-possessor construction or am experiencer-subject construction. His external-possessor construction also allows what I consider the natural passive. He does use the symbol 'O' (clearly for 'object') for the possession or cause. Like me, he's not particularly enamoured of the ถูก-passive.

On formal grounds, it seems that ปวด is indeed transitive, and so Dr Amara is not actually wrong to label it as 'transitive', much as it seems weird to us. Perhaps it's no odder than the English combination 'to sit on' being effectively a transitive verb in English. This does seem to answer the original question:

In Thai, เห่อ can be a transitive verb, with the object being the thing causing the subject to have the experience.

The nearest English example I can think of is 'to crave', which doesn't include the result of satisfying one's craving.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

PreviousNext

Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.