thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

three-part series

Thai words and their origins

Moderator: acloudmovingby

three-part series

Postby Thomas » Wed Dec 09, 2015 10:48 am

Yesterday I watched 'Lost in Translation'. Rather, yesterday I was lost in translation. A single sentence (with further context):

ฉันเพิ่งดูหนังเรื่องหนึ่งจบ

My biggest mistake, as I know now, was to translate หนังเรื่อง as outlined here

http://www.thai-language.com/id/213517

Rather, this here นังเรื่องหนึ่ง is the "first part of ..." I would say in German "Dreiteiler" (TV, film) which translates into "three-part series".

1. I cannot find the term "three-part series" in the dic here. How to call this in Thai?
2. The heading of this short story reads "ฉันดูหนังวันนี้" but as it turns out in the overall context that this heading seems to be โกหก because on this day only part I of three-part series "Star Wars I-III" was watched. Is there a better Thai term for the heading? One could say, of course, it a little bit lengthy:

Today I started to watch a (is the English term plural? German 'Dreiteiler, der' is singular) three part series.

TIA for any suggestion or translation.
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: three-part series

Postby Richard Wordingham » Fri Dec 11, 2015 11:49 am

Thomas wrote:Today I started to watch a (is the English term plural? German 'Dreiteiler, der' is singular) three part series.

The English term is singular when it refers to one series. English word series is slightly peculiar, in that the possessive form, both singular and plural, can be series', as in I missed the series' final episode.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: three-part series

Postby Thomas » Fri Dec 11, 2015 12:22 pm

Thank you Richard, in effect I could have found the answer by myself. In the context of film the better German wording is 'Dreiteiler' (or 'Mehrteiler'). The term 'Serie [singular], Serien [plural]' exists in German as well but is used for something like this here:

https://en.wikipedia.org/wiki/Derrick_%28TV_series%29 (---> Ger. "Fernsehkrimiserie")

And (or but), 'sery' is no English. Thank you again.
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: three-part series

Postby Tgeezer » Fri Dec 11, 2015 1:00 pm

Thomas wrote:Yesterday I watched 'Lost in Translation'. Rather, yesterday I was lost in translation. A single sentence (with further context):

ฉันเพิ่งดูหนังเรื่องหนึ่งจบ

My biggest mistake, as I know now, was to translate หนังเรื่อง as outlined here

http://www.thai-language.com/id/213517

Rather, this here นังเรื่องหนึ่ง is the "first part of ..." I would say in German "Dreiteiler" (TV, film) which translates into "three-part series".

1. I cannot find the term "three-part series" in the dic here. How to call this in Thai?
2. The heading of this short story reads "ฉันดูหนังวันนี้" but as it turns out in the overall context that this heading seems to be โกหก because on this day only part I of three-part series "Star Wars I-III" was watched. Is there a better Thai term for the heading? One could say, of course, it a little bit lengthy:

Today I started to watch a (is the English term plural? German 'Dreiteiler, der' is singular) three part series.

TIA for any suggestion or translation.


วันนี้ผมดูหนังstar wars ถาคแรกจากสามภาค
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: three-part series

Postby Thomas » Fri Dec 11, 2015 2:49 pm

Tgeezer wrote:วันนี้ผมดูหนังstar wars ถาคแรกจากสามภาค


Thank you, Tgeezer!
Is it possible that ถาค is a typo? I cannot find the term both here and in RID. ถาด?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: three-part series

Postby David and Bui » Fri Dec 11, 2015 3:41 pm

"ภาค" See http://www.thai-language.com/id/133121 definition 1.

For example, "ดูหนังออนไลน์ Star Wars Episode 1 The Phantom Menace สตาร์ วอร์ส ภาค 1 ภัยซ่อนเร้น"
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: three-part series

Postby Richard Wordingham » Fri Dec 11, 2015 3:50 pm

Tgeezer wrote:วันนี้ผมดูหนังstar wars ถาคแรกจากสามภาค

Assuming ถาค is a typo for ภาค, this just tells us that the appropriate word for 'part' is ภาค.

However, looking up 'trilogy', I find ละครสามเรื่อง, which seems idiomatic enough. The only problem is that it may imply too much coherence within each episode.
Richard Wordingham
 
Posts: 1294
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: three-part series

Postby David and Bui » Fri Dec 11, 2015 3:56 pm

I am testing out the word "ไตยภาค". I can't find it in the RID, but a Google search shows a site showing "หนังไตรภาค".

What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: three-part series

Postby Thomas » Fri Dec 11, 2015 4:11 pm

Many thanks, Tgeezer, Richard, and David.

I feel, the story was about "The Godfather I, II and III", that the proposal of David may fit best for my means, thus

หนังไตรภาค

I really love this term because I translated หนัง within the overall context to 'Dreiteiler', ไตร will have same PIE root as Drei/three, and Sanskrit/Pali bhAga may be directly related to English part (Ger.: Teil).

Like it :) ;)

Thanks to all.
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: three-part series

Postby Thomas » Fri Dec 11, 2015 4:34 pm

David and Bui wrote:I am testing out the word "ไตยภาค". I can't find it in the RID, but a Google search shows a site showing "หนังไตรภาค".

What do you think?


Was ไตยภาค here a slip or a deeper thought? If it was the latter, I would be corious how you find out this, i.e. the initial thought as to ไตย.
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Next

Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

cron
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.