Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
pensive wrote:That's an interesting observation! Hmm, I don't understand Thai at all! So, with ซึ่ง, where the association with the antecedent is "weak", you can find the antecedent using such associations? Wow, that really is hard!
But, regarding ที่, note this line from a song.
ไปเจอสิ่งที่ดีดี สิ่งที่สวยงาม เจอคนที่เขาดีดี
particularly เจอคนที่เขาดีดี. See, ที่ is not the pronoun, which is in fact เขา. So ที่ does the "relative" part, but not the "pronoun" part. I think you can usually translate it as a pronoun because the subject of the relative clause can usually be left out. In the present case it is made explicit, either for emphasis or for rhyme. Well, it actually falls on the beat so may be required to avoid having the stress falling on the wrong word.
Tgeezer wrote:ประพันธสรรพนามคือคำสรรพนามที่ใช้แทนคำนาม หรือแทนคำสรรพนามที่อยู่ติดต่อกันข้างหน้า ได้แก่คำว่า ผู้ ที่ ซึ่ง อัน ฯลฯ
ดังตัวอย่าง
Relative pronoun is pronoun (pronoun replacing noun), or replacing pronoun (pronoun standing before).
- I think the subject of the ที่ clause is the noun preceding ที่.
บุคคลผู้ไม่ประสงค์จะออกนามได้บริจาคเงินจำนวน ๑,๐๐๐,๐๐๐ บาท
Person (person who didn't want to reveal his name) ...
- The subject of the ผู้ clause is the noun before ผู้
ฉันกำลังอ่านเรื่องพระอภัยมณีซึ่งเป็นบทประพันธ์ของสุนทรภู่
I am reading Pra Apaimani (it is ....)
ข้าพเจ้าไหว้พระธรรมอันพระพุทธเจ้าได้แสดงไว้ดีแล้ว
(I think you lost your way on this one as you didn't use a relative pronoun)
เขาที่นั่งตกปลาอยู่คือน้องชายของฉ้น
He (he sits and fishes) is my brother
pensive wrote:I can see you really want these words to be relative pronouns, and you have done OK like this (except for the Buddha's teaching one). But it works equally well without that. Especially for ที่, where I believe that it must follow its antecedent directly. Unlike ซึ่ง, for example, where you have to scratch around to find it.
Not a crticism, but why do your examples contain so much non-Thai? What is it, Pali or Sanskrit.
Tgeezer wrote:I don't see any non Thai in the examples, and if there is, I am not responsible since they are from หลักภาษาไทย ชั้นประถมศึกษาปีที่ ๕
pensive wrote:Tgeezer wrote:I don't see any non Thai in the examples, and if there is, I am not responsible since they are from หลักภาษาไทย ชั้นประถมศึกษาปีที่ ๕
It was just a joke. But here is a "non-Thai" example: ประพันธสรรพนาม. I mean words with opaque syllable structure containing consonants like, tho thong, pho samphao, kho rakhang, tho montho, tho puthao, cho choe, tho than, ru, so rusi, lo jula. (In the end I decided to write them all down.) Clearly your Thai is so good that you don't notice.
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests