thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Vowel & consonant graphemes (letters), syllables, and orthography

Moderator: acloudmovingby

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby monkeypete » Sat May 30, 2015 12:05 am

Thomas wrote:To be honest, in 'กล' I do not see a 'cluster' at all. Rather, two consonants. Is PaliSanskrit for nearly sure.

Thus, kalayuttha, or similar pronunciations. kalayuthadha or so.


Hi Thomas,

I think when they talked about cluster, they mean words like กลม, กลบ. So not stand alone กล.
monkeypete
 
Posts: 18
Joined: Sat May 23, 2015 1:19 pm

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Tgeezer » Sat May 30, 2015 6:02 am

monkeypete wrote:
Thomas wrote:To be honest, in 'กล' I do not see a 'cluster' at all. Rather, two consonants. Is PaliSanskrit for nearly sure.

Thus, kalayuttha, or similar pronunciations. kalayuthadha or so.


Hi Thomas,

I think when they talked about cluster, they mean words like กลม, กลบ. So not stand alone กล.

This website understands "Cluster" to mean อักษรควบกล่ำ and อักษรนำ I think.
Tgeezer
 

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby David and Bui » Sat May 30, 2015 6:16 am

http://www.thai-language.com/ref/double-consonants refers to all categories of อักษรควบ
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 5995
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Pirin » Sat May 30, 2015 7:17 am

กลยุทธ์ is a compound composed of กล and ยุทธ์. Neither กล nor ยุทธ์ has a cluster.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2612
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Thomas » Sat May 30, 2015 9:46 pm

David and Bui wrote:In fact there is spelling ambiguity involving Thai consonants which confuses those who are not familiar with the words. For example

กลวง could be pronounced "kluang" or "kon-wong"

กลอง could be pronounced "klong" or "kon-ong". However, when tone marks are added, the pronunciation becomes clear. Thus, กล้อง and กล่อง can only be single syllable words with an initial consonant cluster.


David, perhaps you may check your statements again ...

"กลวง could be pronounced "kluang" or "kon-wong" " I could immagine also pronounciations such as ka-luang or kon-la-wong ....
"Thus, กล้อง and กล่อง can only be single syllable words with an initial consonant cluster." Also not entirely sure. Is ka-long excluded in any case? If so, why?

E.g., check this one:

กล่ำ ๒ [กฺล่ำ] . เครื่องดักปลาชนิดหนึ่ง. (ดู กร่ำ ๑).
กล่ำ ๓ [กะหฺล่ำ] (โบ; กลอน) ใช้เข้าคู่กับคํา กระเลือก
หมายความว่า กลอกไปกลอกมา.
กล้ำ [กฺล้ำ] . ควบ เช่น กล้ำอักษร อักษรกล้ำ, ทําให้เข้ากัน, กลืนกัน,
เช่น กล้ำเสียง เสียงกล้ำ, มีโทษอันหนึ่งไซร้ กลบกล้ำพันคุณ.
(โลกนิติ), คือดั่งปากเว้นกล้ำ แกล่เหมี้ยงหมากพลู. (โลกนิติ),
กัลยาจะกล้ำอําความตาย. (อิเหนา).
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1864
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Thomas » Tue Jun 02, 2015 11:32 pm

monkeypete wrote:
Hi Thomas,

I think when they talked about cluster, they mean words like กลม, กลบ. So not stand alone กล.


Not entirely sure about this, and not sure about clusters as such.

Once a young Thai girl (grown up and socialized in Germany) asked me: Do you know kon?

Me: "ก้น such as in buttocks, ass or so?"

She: No, not ass but kon as in poem!

Me: But that is with a cluster. Khon Lao phut 'cluster' mai dai?

She: :?:

Me: "กลอน ๑ [กฺลอน] . ไม้ขัดประตูหน้าต่าง, ดาล, เครื่องสลักประตูหน้าต่าง;
ไม้ที่พาดบนแปสําหรับวางเครื่องมุงหลังคาจากเป็นต้น.
กลอน ๒ [กฺลอน] . คําประพันธ์ซึ่งแต่เดิมเรียกคําเรียงที่มีสัมผัสทั่วไป จะเป็น
โคลง ฉันท์ กาพย์ หรือร่ายก็ตาม เช่นในคำว่า ชุมนุมตํารากลอน, ครั้น
เรียกเฉพาะคําประพันธ์เฉพาะอย่างเป็นโคลง ฉันท์ กาพย์ ร่าย แล้ว
คําประพันธ์นอกนี้อีกอย่างหนึ่งจึงเรียกว่ากลอน เป็นลํานําสําหรับ
ขับร้องบ้าง คือ บทละคร สักวา เสภา บทดอกสร้อย, เป็นเพลงสําหรับ
อ่านบ้าง คือ กลอนเพลงยาว หรือ กลอนตลาด.
กลอน ๓ [กฺลอน] . ลูกตุ้ม, ขลุบ, เช่น แกว่งกลอนยรรยงยุทธ์. (อนิรุทธ์)."

You see the cluster in the Thai buttocks?

She: :oops: :oops: :oops:
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1864
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Pirin » Wed Jun 03, 2015 7:39 am

Please feel free to ask different Thai native speakers to read the first paragraph in the link below. You will see that they pronounce the highlited and underlined words differently.

(สารานุกรมไทยสำหรับเยาวชน สำหรับเด็กระดับเล็ก เล่มที่ ๕ เรื่องที่ ๒ ผลไม้)

ไม้ผลคือ ต้นไม้ที่ออกลูกออกผลให้เรารับประทาน เราเรียกลูกหรือผลของมันว่าลูกไม้หรือผลไม้เมืองไทยเป็นเมืองที่อุดมสมบูรณ์ไปด้วยผลไม้ เรามีผลไม้มากมายหลายอย่างตลอดทั้งปี เช่น กล้วย มะละกอ มะพร้าว มังคุด เงาะ ทุเรียน มะม่วง ละมุด ลำไย มะเฟือง มะไฟ และส้มชนิดต่าง ๆ เป็นต้น ใคร ๆ ก็ชอบรับประทานผลไม้ เพราะนอกจากจะมีรสอร่อยแล้ว ยังมีประโยชน์ต่อร่างกายเป็นอย่างมาก มีแร่ธาตุและวิตามิน ที่จะทำให้เราแข็งแรง และโตเร็ว ...
http://kanchanapisek.or.th/kp6/sub/book ... stion.html
User avatar
Pirin
 
Posts: 2612
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Thomas » Wed Jun 03, 2015 8:51 pm

Pirin wrote:Please feel free to ask different Thai native speakers to read the first paragraph in the link below. You will see that they pronounce the highlited and underlined words differently.



Khun Pirin,

I'm aware of the large range of spoken Thai. Perhaps the most fascinating phenomenon of spoken Thai is for me that I always hear a "ro ruea" like a lo ling ... and vice versa. E.g. in that test here ---> http://www.dekgeng.com/thai/korkai.html I actually hear "ro chu ra" but not lo chu la but this may have to do with the fact that I'm a native German but not English speaker (and German and English 'r' differ).

But ...

Once I visited, about a decade ago, a class called "learning Akson Thai" in Cologne. The teacher, a funny Thai lady by "accent" from the North East, replied to the question of a German student:

"ครับ (khrap, polite particle spoken by a [Lao] male) can be WRITTEN without /r/."

I told this to my (Thai/Isan) wife. That was her face --- more or less --> :evil: :evil: :shock: :o

That ครับ is spoken in most instances of every days life without ro ruea (or lo luea) is experience of my own everdays life. But to WRITE ครับ without ro ruea, thus, คับ, my Thai wife and me consider as a "sacrilege".

I stopped the "learning Akson Thai lesson" at Cologne a decade agot the next day after the affirmation of the teacher that ครับ (khrap, polite particle spoken by a [Lao] male) can be WRITTEN without /r/."
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1864
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Pirin » Sat Jun 06, 2015 6:27 am

Firstly, you wrote about your experience with one person.

Then your experience with three different people!

Next, keep on doing this observation -- it's a learning process.

Finally, such observation of yours will be more helpful when you show that you can write the conclusion in Thai.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2612
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Is there a rule for this kind of cluster กลยุทธ?

Postby Thomas » Thu Oct 27, 2016 1:30 pm

David and Bui wrote:In fact there is spelling ambiguity involving Thai consonants which confuses those who are not familiar with the words. For example

กลวง could be pronounced "kluang" or "kon-wong"

กลอง could be pronounced "klong" or "kon-ong". However, when tone marks are added, the pronunciation becomes clear. Thus, กล้อง and กล่อง can only be single syllable words with an initial consonant cluster.


David, I think we can agree that kon-luang is not a possible outcome of กลวง - but I'm also unsure about this :lol:

As to this rule "Thus, กล้อง and กล่อง can only be single syllable words with an initial consonant cluster." I agree that simply กล followed by a vowel is in most instances a cluster. But is there a rule that a tonemark set upon the second consonant precludes a bisysllabic pronunciation of the true, semi-true, half-false cluster. What I mean is

สแลง or แสลง or not pronounced bisyllabic (sa-laeng) because they do not have a tone mark.

e.g. สก็อต sa-kot Scotish
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1864
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

PreviousNext

Return to Reading, Writing, Spelling, and Tone Rules

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Copyright © 2017 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.