montyb wrote: รักหญิงยอดงามต้องมีความใจเย็น เธอมักทำเล่นตัวแสนงอน
ถือว่างามเฉิดฉาย ต้องให้ชายวิงวอน ยิ่งงามยิ่งงอน
แม้รักเธอจริงจัง ต้องระวังยั้งใจไว้ก่อน
รู้ว่างอนยิ่งงาม หล่อนยิ่งทำเป็นงอน ขอให้เพียงออดอ้อนอ่อนง้อโดยดี
งอนแท้แม่งาม หนุ่มต้องตาม ง้อแม่งอนอ่อนน้อมยอมพลี
จับกระแตยากแค่ไหน ก็ไม่เท่านารี
มักจะดิ้นหลุดหนี ปราดเปรียวและไวสิ้นดี
จะบอกวิธี พิชิตเธอให้ ใช้กรงรักดักล่อป้อยอเอาใจ
พลัดเข้ากรงเมื่อไร ปราบเสียให้ซมซาน
จะปราบคนแง่งอนให้อ่อนอยู่มือ ใช้แต่ไม้ดื้อเป็นแรงต้านทาน
หล่อนจะผลักไสไม่ต้องย่อท้อ ถึงหน้าง้ำงอเราก็ยิ้มหวาน
หล่อนจะว่าไรเราไม่แยแส ตื้อเท่านั้นแลที่จะครองจักรวาล
มินานหรอกนะหล่อนก็จะสงสาร ถึงทีได้การ ปราบให้หวานไปเลย
It has taken me since I posted about the RID to translate this and I resisted looking at yours.
As you say it is for poets to do, but I think I got the gist of it.
เธอมักทำเล่นตัวแสนงอน she is likely to play hard to get.
วิงวอน made me think of วิ่ง รนหาที่ 'run around' would do.
Words like ยอ ท้อ have to be guessed at, don't' give up praising her?
Let's face it poetry is just words which evoke emotions, not to be translated by an ox like me; some English songs give me problems.
It is a good job that this song is old, otherwise the RID would be little help.