thai-language.comInternet resource
for the Thai language
» more options here

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
site settings
site news
bulk lookup
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.


Tell us about yourself, your interest in the Thai language, or just say 'Hello!'

Moderator: acloudmovingby

Re: help!

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2017 10:52 pm

Figurative shouldn't be a problem, English has similar expressions: "God is love" for instance.
David has spelled out what it means but I prefer to just replace the words and keep it vague,
เพื่อน could mean friend, a friend, friends and คุณความดี can be goodness so:
A friend is goodness. Works for me.
Posts: 645
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: help!

Postby David and Bui » Sat Feb 04, 2017 11:47 pm

Bui suggests that "เพอื่นเป็นทานบารมี" means "เพื่อนมีคุณค่ามากกว่าคนอื่น".

What do you think?
David in Houston
David and Bui
Posts: 6210
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: help!

Postby Tgeezer » Sun Feb 05, 2017 1:37 am

David and Bui wrote:Bui suggests that "เพอื่นเป็นทานบารมี" means "เพื่อนมีคุณค่ามากกว่าคนอื่น".

What do you think?

I think that's because she is Thai and every one has ทานบารมี!
From what Bui says I think that I might try it out when someone tells me that someone had done something kind for them, just as I might comment "Now that's a true friend" I will say เพื่อนเป็นบารมี and see how it is received.
If someone was telling me how a friend didn't help, I would probably say เพื่อนตายหายาก, there might be another half to this saying too.
I tried this out and was told in no uncertain terms that เพื่อนเป็นบารมี doesn't work. I suggested that it might be learnt from English and was rejected as ungrammatical. การให้เพื่อนเป็นทานบารมี is the only compromise, but ideally เพื่อน is better left out.
Posts: 645
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: help!

Postby Pirin » Sun Feb 05, 2017 7:37 am

Once a piece of text sounds philosophical and seems to be cofogurative, it is advisable that we do not guess what it means. The context which is not given can give us clues.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Posts: 2681
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: help!

Postby Tgeezer » Sun Feb 05, 2017 2:00 pm

I agree Pirin, Facebook is full of stuff which I don't try to understand because I know English, it is too easy to get involved with Thai past the point where in Engish I would have stopped trying.
Posts: 645
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am


Return to Guestbook and Introductions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

Copyright © 2020 Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.