by theoldman » Mon Mar 20, 2017 6:30 am
As Tgeezer said about another thread of yours on มองไม่เห็น which I've just replied it, but I'd like to add something here.
In short, มองเห็น = เห็น.
What about มอง vs เห็น?
เห็น means you are able to see it while มอง still doesn't know if you will be able to see it or not.
For example, ฉันมองหาเขา แต่ไม่เห็น (I've been looking for him but didn't find).
เห็น also means about opinion (ความเห็น; ความคิดเห็น; ทัศนะ).
เห็นควร = view as proper/appropriate; approve of
เห็นแย้ง = be opposed to/disagree; dissent
เห็นคุณค่า = appreciate/gratify; acknowledge
เห็นผิดเป็นชอบ = to mistake wrong for right
Could we say "มองผิดเป็นชอบ"? Though it's also translated into the same English, mistaking wrong for right, again, it's still weird in Thai, even Thai speakers might be able to guess its meaning. This brings us back to the difference between มอง and เห็น. We มอง but that doesn't always mean we could เห็น.
As I'm a Thai speaker, I don't know for sure if I understand completely about the difference between "look" (มอง) and "see" (เห็น) in English.
The followings are some their meanings I found on the internet (with minor editing):
Look - to look at something for a reason, with an intention.
See -to ‘see’ something that comes into our sight (even) we weren’t looking for.
‘Did you see that bird? – I wasn’t looking for it, it just appeared.
When we look, we try to see. We make a special effort. We concentrate our eyes on something.
We use see to mean simply that an image comes into our eyes. It may not be deliberate. As soon as we open our eyes, we see things.
If it's true in English that "as soon as we open our eyes, we see things", then it's not the same meaning of "เห็น" in Thai. Because sometimes, many times, no matter how long we open our eyes (มอง), it doesn't guarantee that we eventually could see things (เห็น). Hence, เขาพยายามมองหา แต่ไม่เห็น = He has been trying to look but didn't see. But does that make sense in English?