Just wanted to mention that "
ซอมซ่อ" is mis-spelled in the first occurrence as "
ซ่อมซ่อ" - and then spelled correctly in the second citing as "
ซอมซ่อ". I normally don't nit-pick over typos - especially since I have a
พรสวรรค์ of authoring a few of them myself...
But I just want to make sure that non-native speakers pick it up right, and nail it - when its time to say it.
I agree with Toffeeman: His comment that
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง has a "narrower" meaning than "don't judge someone by their outer appearance" - seems correct.
If I could put it another way:
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง is one example, or one instantiation of
why we shouldn't judge people by their outward appearance, but it does not look to me like it translates to "don't judge a person by their outward appearance". In fact, both phrases can co-exist in a single coherent sentence, each phrase contributing its own separate and distinct meaning.
For example: "You shouldn't judge someone from their outer appearance because, for all you know, it might be a case of gold wrapped in rags". I would sometimes translate
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง as "stealth wealth".
Another Thai idiom that doesn't mean "you should not judge a book by its cover" but is an instantiation of it is "
ปากหวานก้นเปรี้ยว" "[she's] a sweet talker, but she's mean!"
"
หน้าไหว้หลังหลอก" is another one.
These idioms don't translate to "don't judge people by their outward appearances" but they
imply that you shouldn't do so.
If I needed to say to someone, "Don't judge me by my appearance", I would not say "
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง"....I think the person I said this to might just be confused as to why I said it or what I meant.
As was mentioned earlier,
อย่าตัดสินคนจากภายนอก might work. I'm not sure. I've heard native Thai speakers say "
อย่าตัดสิน/
ไม่ควรตัดสินคนจากเสื้อผ้านห้าผม" or
อย่าตัดสินคนจากเปลือกนอกYou can also reverse the phrase if you want to razz your well-dressed friend:
ทองห่อผ้าขี้ริ้ว: If a friend is dressed well for an event, I might
แหย่เล่นๆว่า "You look great tonight! You've wrapped your raggedy/mangy/decrepit self in gold robes".
I think foreigners living amongst Thais would find utility in memorizing a polite and helpful version of this phrase, as it serves as guidance to Thais to try to see beyond the outer indicia and get to know foreigners or "farangs" as individuals. We all would do well to try to practice such behavior....
เอวางด้วยประการฉะนี้แหละ....
At the end of the day, what is the best way to say, "Please don't/you shouldn't judge [me] from outward appearances". ? Or, which, if any, of the above might be serviceable? I would prefer to yield to the opinion of a skilled native Thai speaker for the answer.