Translating to be willing to via translation programs and getting different translation based on the gender of the subject.
Examples:
Mary is willing to be my teacher. แมรี่เต็มใจที่จะเป็นครูของฉัน
She is willing to be my teacher. เธอเต็มใจที่จะเป็นครูของฉัน
Robert is willing to be my teacher. โรเบิร์ตยินดีเป็นครูของฉัน
He is willing to be my teacher. เขายินดีที่จะเป็นครูของฉัน
Mary or she translates to เต็มใจ which from what I can tell is the closest match to the English phrase to be willing.
Robert or he translates to ยินดี which is more like to be happy (to).
Is there actually a difference based on the gender of the subject?
Or is this just a translation program anomaly although I've run this through two different translation programs.
Is there a best translation for the phrase to be willing to?