Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:Tgeezer,
The sentence "ผู้ดีไม่ควรใช้กิริยาล่วงเกินผู้อื่น", does this mean, "Gentlemen and ladies should not act in a manner which infringes on the rights or person of others." ? How about, "Ladies and gentlemen should not trespass into the space of others."
David and Bui wrote:Tgeezer,
I'm wondering whether there is a bit of Western cultural difference here. To me as an American, the definition of "gentleman" is "a man who is always polite and honest and considers other people’s needs". To an Englishman, the term might also mean, "a man from a family in a high social class." The same would apply for the word "lady".
Does the term ผู้ดี encompass both meanings?
mangkorn wrote:How about just "good people" for ผู้ดี - especially if this is aimed at children?
(In Spanish, it is "bien educado" - which doesn't mean higher education, but rather "good manners/properly brought up.")
Return to Culture and Current Events
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests