The only date I can find is 2552, but there're two prefaces, one to the first edition written by So Sethaputra and one to the second edition written by Thai Watana Panich Co., Ltd.
When I first saw them for sale at Chula bookstore they were small and quite thick (about A5 size). I didn't buy them at that time. A few months ago I decided to get them and when they showed up at my apartment the version of the books quite large (A4 sized) and quite thin. They are most definitely not a "carry around in your bag" sort of dictionary like the Domnern Sathienpong one I lug everywhere.
Doesn't the dictionary use some interesting example sentences?
One which I found funny, was
ควัก - to scoop, gouge, dig out..
ฉัจะควักเอาลูกตาแกออกมาเล่นเป็นลูกหินI shall gouge your eyes and play marbles with them.
So far I haven't been able to work that sentence into a conversation
, but I'm trying..
Back closer to the topic of rain. The
คลังคำ or treasury/storehouse of words is one valuable book! It has an entire section devoted to different types of rain, clouds etc.
Because rain is such an integral part of thai life, in some regards I think the terms for types of rain to thaiz are like the terms for types of snow to eskimos..
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS