Tgeezer wrote:The play on words is fascinating, does German describe abnormal people as having a screw loose?
... Sorry if you find this post is slightly off topic.
Eventually your post is precisely within the topic, or at the gist of the matter, or in des Pudels Kern (inside of the nucleus of the poodle), respectively.
https://en.wikipedia.org/wiki/NutOf all these nuts I meant a specific one:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nut_(hardware)
The translation of Nut_(hardware) into German would be Mutter, die --- seemingly the same like the German counterpart of mother.
This seemingly I used for explanation of German grammar to Thais.
The lesson worked as follows (including Thai translation):
ไวยากรณ์ภาษาเยอรมัน(1) Alle Kinder lieben ihre Mütter.
ลูกทุกคนรักแม่ของ (
พวก)
เขา(2) Alle Kinder lieben die Mutti.
ลูกทุกคนรักแม่(3) Alle Kinder lieben Murmeln.
เด็กทุกคนรักลูกแก้ว(4) Die Schraube passt zur Mutter.
ไขควงคู่กับน๊อต(5) Alle Kinder lieben ihre Muttern.
(6) Lieben alle Kinder ihre Muttern weil sie ohne sie eine Schraube locker hätten?
For sentence 5 and 6 we (Thai students and me) are still struggeling with an appropriate translation. A guess for (5) from my side is:
เด็กทุกคนรักน๊อตของเขาThis sentence, at least the German version, was invented by me intentionally to be a surprise.
I thought then by myself: For which reasons children shall love their nuts_(hardware)?
In German I found an answer: Eventually children will love their nuts_(hardware) because they just know the German idiom "eine Schraube locker haben" (to have a screw loose). The idea? What is the cause for a loose screw? In many instances this may be a "lack of nut_(hardware)". So, in the picture of "to have a screw loose", childern will love their nuts_(hardware) for not becoming crazy.
To be honest, I don't understand the picture, or immagination, well. It implies that the brain is a machine having among other parts, screws and nuts, and if a screw is loose, the machine becomes crazy. A little bit odd for me but this picture/immagination/idiom occurs in two languages --- and don't ask me for reasons. I became aware of the English idiom not earlier than translating "eine Schraube locker haben" into Thai --- and problems occured thereafter.
Do you think that sentence (6), whether in German or "proper" English, is simply not translatable into Thai? Sentence (5) should be translatable, my view.
(6) Do all children love their nuts_(hardware) because without them they would have a screw loose?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.