thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

to cleave the truth

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

to cleave the truth

Postby Rick Bradford » Thu Sep 19, 2013 1:24 am

I'm wondering about the meaning of the phrase ผ่าความจริง.

Here's the context:

พจนานุกรมคงจะเล่มเล็กลงๆ เพราะหลายคำพูดไม่ได้ ไม่ว่าจะเป็น อีโง่ แรด หรือ กะหรี่
"The dictionary will probably have to be reduced in size, since there are many words we cannot use, such as 'stupid bitch', 'rhinoceros' and 'curry'.

วาทะนี้ของผู้นำฝ่ายค้าน อภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ บนเวทีปราศรัยผ่าความจริง วันที่ 15 ..2556 เป็นประเด็นที่น่าคิด
This rhetoric from the Leader of the Opposition Abhisit Vejjajiva during an on-stage address [cleave the truth] on the 15th September 2013 is an issue worth thinking about.

What is not clear to me is whether the phrase is neutral ('getting at the truth'), positive('laying bare the truth'), or negative('mangling the truth'). A subsequent thought I had was that it might be similar to the English expression 'splitting hairs'.

The overall sentiment of the article is negative; a subsequent sentence reads:

การใช้คำหยาบคายเหล่านี้ความสำคัญไม่ได้อยู่ที่พจนานุกรมบรรจุไว้หรือไม่
[Regarding] the use of this kind of vulgar language, the importance does not depend on whether the dictionary contains the word or not.

Any thoughts?
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 1164
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: to cleave the truth

Postby bobcat321 » Thu Sep 19, 2013 7:45 am

Rick Bradford wrote:พจนานุกรมคงจะเล่มเล็กลงๆ เพราะหลายคำพูดไม่ได้ ไม่ว่าจะเป็น อีโง่ แรด หรือ กะหรี่
"The dictionary will probably have to be reduced in size, since there are many words we cannot use, such as 'stupid bitch', 'rhinoceros' and 'curry'.


They are not talking about rhinos and currys.

In the very same article, have a look at this paragraph:

ส่วนคำว่า แรด ถ้าเป็นคำกริยา หมายถึงดัดจริต และคำว่า กะหรี่ ระบุว่าหมายถึง โสเภณี

As for ผ่าความจริง, it's the name of this on-stage program, http://www.youtube.com/watch?v=rQVqzZjKUjc (I couldn't find Abhisit talking, but it's the same day as they are talking about in the article you supplied). And I'm pretty sure it means to "open up" the truth.. เอาความจริงออกมาเปิดเผย :)

Can a Thai person confirm?
bobcat321
 
Posts: 170
Joined: Thu Mar 17, 2011 9:17 pm

Re: to cleave the truth

Postby Rick Bradford » Thu Sep 19, 2013 8:45 am

They are not talking about rhinos and currys.

Yes, I was aware of that.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 1164
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: to cleave the truth

Postby Tgeezer » Fri Sep 20, 2013 4:52 am

Rick Bradford wrote:
They are not talking about rhinos and currys.

Yes, I was aware of that.

I knew that you did!
There are a lot of interesting words in the article which I am not clear on and the first one is ปราศรัย, both noun and verb mean the same; การพูดด้วยไมตรีจริต, การแสดงอัชณาสัยระหว่างผูใหญ่ต่อผูน้อยหรือผูที่เสมอกัน so, does that mean that the ex PM is answering a charge or telling his audience?
I wonder if the translation of ผ่าความจริง might depend on ปราศรัย.
There are no quotation marks which makes me think that เวทีปราศรัยผ่าความจริง is not a special title of an occasion. Is it a press conference or equivalent?
Edit: address to the party faithful.
Tgeezer
 


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests

cron
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.