I'm wondering about the meaning of the phrase ผ่าความจริง.
Here's the context:
“พจนานุกรมคงจะเล่มเล็กลงๆ เพราะหลายคำพูดไม่ได้ ไม่ว่าจะเป็น อีโง่ แรด หรือ กะหรี่”
"The dictionary will probably have to be reduced in size, since there are many words we cannot use, such as 'stupid bitch', 'rhinoceros' and 'curry'.
วาทะนี้ของผู้นำฝ่ายค้าน อภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ บนเวทีปราศรัยผ่าความจริง วันที่ 15 ก.ย.2556 เป็นประเด็นที่น่าคิด
This rhetoric from the Leader of the Opposition Abhisit Vejjajiva during an on-stage address [cleave the truth] on the 15th September 2013 is an issue worth thinking about.
What is not clear to me is whether the phrase is neutral ('getting at the truth'), positive('laying bare the truth'), or negative('mangling the truth'). A subsequent thought I had was that it might be similar to the English expression 'splitting hairs'.
The overall sentiment of the article is negative; a subsequent sentence reads:
การใช้คำหยาบคายเหล่านี้ความสำคัญไม่ได้อยู่ที่พจนานุกรมบรรจุไว้หรือไม่
[Regarding] the use of this kind of vulgar language, the importance does not depend on whether the dictionary contains the word or not.
Any thoughts?