thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

"แต่ชาติไหน"

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

Re: "แต่ชาติไหน"

Postby Tgeezer » Mon Sep 23, 2013 2:29 pm

Pirin wrote:Whichever word or way one uses to hurt other's feelings or to criticize something in a humorous way is not universal, is it?

I wonder if we are actually taught to hurt someone's feelings.

It might be better if you can let us know
your understanding of the actualy meaning of the word ชาติ in terms of incarnation
as well as
that of how the phrase เจ้าบุญนายคุณ is used.

In that case, we might be able to guess what confuse you.

Actually I was hoping that I was no longer confused.
ชาติ I understand to be a lifetime, and if not this life (ชาติไหน), then a previous life.
เจ้าบุณนายคุณ is someone who possesses goodness, I guess that to put ของฉัน after it then, someone whom is good to one. I suppose it may mean 'a benefactor' but I haven't looked up the English.
Does the noun matter?

I am suggesting that any assertion might be denied with the words แต่ชาติไหน.

. ผมเป็นคนที่สำคัญมาก
. แต่ชาติไหน
Tgeezer
 

Re: "แต่ชาติไหน"

Postby Pirin » Mon Sep 23, 2013 2:39 pm

5555555555555!

(Please understand that I don't mean to do this.)

As a matter of fact, could anyone explain how the word benefactor or benefactress is used?
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "แต่ชาติไหน"

Postby Tgeezer » Tue Sep 24, 2013 4:59 am

Pirin wrote:5555555555555!

(Please understand that I don't mean to do this.)

As a matter of fact, could anyone explain how the word benefactor or benefactress is used?

Well then let's call it my small contribution to the Thai language, it may catch on!

บัญญัติศัพท์
Is เจ้าบุญนายคุณของฉัน for the English word benefactor, and เจ้าข้าวแดงแกงร้อน the Thai word? A person who has given one friendly aid in this case. Also a patron to a cause or charity. The female equivalent is benefactress, but I doubt that Thai can say that, also there is some gender confusion in the West; woman refused to be identified as women so some people won't use actress, benefactress, Miss. Mrs. for example.

Edit: Benefactor is used like any other noun; driver, mother, leader, etc.
Tgeezer
 

Previous

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 6 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.