Pirin wrote:Whichever word or way one uses to hurt other's feelings or to criticize something in a humorous way is not universal, is it?
I wonder if we are actually taught to hurt someone's feelings.
It might be better if you can let us know
your understanding of the actualy meaning of the word ชาติ in terms of incarnation
as well as
that of how the phrase เจ้าบุญนายคุณ is used.
In that case, we might be able to guess what confuse you.
Actually I was hoping that I was no longer confused.
ชาติ I understand to be a lifetime, and if not this life (ชาติไหน), then a previous life.
เจ้าบุณนายคุณ is someone who possesses goodness, I guess that to put ของฉัน after it then, someone whom is good to one. I suppose it may mean 'a benefactor' but I haven't looked up the English.
Does the noun matter?
I am suggesting that any assertion might be denied with the words แต่ชาติไหน.
ก. ผมเป็นคนที่สำคัญมาก
ข. แต่ชาติไหน