thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

isaan and thai translation help needed

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

isaan and thai translation help needed

Postby nadinefaye » Wed Jul 23, 2014 8:18 am

although can comprehend word by word basis very slowly, appreciate if someone could help me to translate the meaning of the following song

คึดฮอดอดีตยังจำติดฝังใจบ่จางแต่แล้วสองเราต้องห่างบ่ได้รวมทางคือจังวาดไว้ จำตัดใจลาฝากเพียงน้ำตาในวันห่างไกลตอนจบอ้ายคือคนพ่ายทั้งที่หัวใจบ่ทันตั้งตัว..

คึดฮอดตลอดเจ้าเคยข้างหูประจำลืมง่ายแท้น้อคนงามใจคือมาดำคือขี้ถ่ายไฟทิ้งให้อ้ายช้ำตัดขาดบ่มีเยื้อใยบ่แคร์แม้สายตาใครน้ำตาตกในเหลือใจงามงอน

(ช้ำ)**กอดหมอนนั่งนอนกะคึดพ้อหน้าอยากย้อนคือวันเวลาที่มีแก้วตาเคียงข้างคือเก่าจักกรรมหยังน้อดลให้ใจฮักคราวเดียวกะเคร้าจบลงล่ะบ่ฮักเฮาต้องเอ่ยคำลาปล่อยน้ำตาซึม
คิดฮอดอดีตแม้จะผ่านเนิ่นนานเท่าใดขอเก็บเธอไว้ในใจจากนี้ต่อไปสิบ่ลืมลาเจ็บอ้ายยอมทนย้อนฮักหน้ามนถ่อดินถ่อฟ้าขอให้โชคดีเด้อหล้าบ่ต้องหัวซ่าอ้ายแคร์คนพ่าย..

and also this Thai quotes i have gotten somewhere. again i understand word by word basis, but not sure of the entire meaning of the message.

ข้าแต่ภรรยาพู้เจริญ ข้าพเจ้าทั้งหลาย
ขอน้อมถวาย ร่างกายและชีวิต อีกทั้งเบี้ยเลี้ยง
กับเงินเดือนทั้งหลายเหล่านี้ แค่ภรรยา
ขอภรรยาจงรับ เบี้ยเลี้ยงและเงินเดือนทั้งหลาย
เพือประโยชน์และความสุข บนความทุกข์
ของบรรดาส่ามิ่ทั้งหลาย สิ้นกาลนานทอญ

thanks so much for the help in advanced!
nadinefaye
 
Posts: 4
Joined: Wed Jul 23, 2014 8:08 am

Re: isaan and thai translation help needed

Postby Sukiyaki » Wed Jul 23, 2014 9:15 am

The first one, he miss his ex-girlfriend who was left him คิดฮอด = คิดถึง = miss, he love her so much ฮัก=รัก = love / He miss her all the time, She is so mean to him (blackhearted) = ใจคือมาดำ = ใจดำ,ใจร้าย ,forgot him easily. But he still miss her.

He want to get back to the past, return to when she was stand by him, unlucky him that his love happens with sadness , he must say goodbye to her but tear, even though the time passed for long but he still keeps miss her and he will miss her forever, he bless her good luck and he accepts he is a loser.

It's overall from the lyric.

คึด = คิด = think
บ่ = ไม่ = no ( "no!" make me think about Ceasar ape in the movie, he speak only this but very impressed me)


The second is funny lol

Hey
please Wait for sages here , the next one can give what did you want to know surely!
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: isaan and thai translation help needed

Postby nadinefaye » Wed Jul 23, 2014 1:07 pm

thanks so much! looking forward to the next translation of the quotes!
nadinefaye
 
Posts: 4
Joined: Wed Jul 23, 2014 8:08 am

Re: isaan and thai translation help needed

Postby Sukiyaki » Wed Jul 23, 2014 1:32 pm

nadinefaye wrote:thanks so much! looking forward to the next translation of the quotes!



Don't mention it :-)

The second is a mimic of the metta sutta from Buddha's sermon.
Easily translate by overall meaning it's about all husbands must give their life the spirit their earn or everything of them to their holy wifes by respect.

It's funny by words that mimic the metta sutra sermon.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: isaan and thai translation help needed

Postby Pirin » Wed Jul 23, 2014 2:17 pm

.....
Last edited by Pirin on Sat Nov 08, 2014 12:56 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: isaan and thai translation help needed

Postby David and Bui » Wed Jul 23, 2014 3:15 pm

Brilliant, Khun Pirin, very artfully stated in English!

(Instead of "for good" which is a bit ambiguous as to whether you mean "benefit" or "eternity," would you consider "forever" or "for eternity" or "until the end of time"?)
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: isaan and thai translation help needed

Postby Pirin » Wed Jul 23, 2014 10:22 pm

.....
Last edited by Pirin on Sat Nov 08, 2014 12:57 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: isaan and thai translation help needed

Postby nadinefaye » Thu Jul 24, 2014 1:41 am

hahaha now i know, excellent sutta indeed :lol: I shall put that to good use :twisted:
you guys are brilliant! Thanks!
nadinefaye
 
Posts: 4
Joined: Wed Jul 23, 2014 8:08 am


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

cron
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.