thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

“อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby David and Bui » Tue Aug 19, 2014 2:09 am

Sukiyaki wrote:David, it's such a good article.
there are many true facts about the living of monks that make Buddhists สะดุด = ชะงัก = สนเท่ห์ = เกิดความสงสัย
but his mom said right.

hey and This is words that Thai people always write wrong.
บิณฑบาต / ตักบาตร

Thank you, น้องสุกี้. I also very much like the ideas in the article and the mother's message. It is very nice to have readings which teach both about language and Thai culture.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby David and Bui » Tue Aug 19, 2014 5:21 am

Pirin wrote:
David and Bui wrote:
..
6. ได้แต่ใส่ลงไปแล้วก็ใส่กับข้าวถุง ๆ ลงไปอีก ก็สะดุดอีก เมื่อถุงพลาสติกไปอยู่บนข้าว
I just ladle [the rice into his bowl] then I put a bag of food down into it, and I am surprised again when the plastic bag rests on top of the rice.

...

18. เอ แล้วท่านจะดุเราไหมน
[If I did that], would he say something unkind to me?
19. อืมม์ อย่าเพิ่งปรุงแต่งเลย เพราะยังไม่ได้ทำดูสักหน่อย
...


Please try the seond sentence in the above pair again. The word 'ปรุงแต่ง' is rather metaphorical, it refers to the question the writer asked in the above sentence.

...
ข้าวถุง ๆ = some bags of food

Thank you, Khun Pirin. Let me try sentence 19 again:

"อืมม์ อย่าเพิ่งปรุงแต่งเลย เพราะยังไม่ได้ทำดูสักหน่อย"
"Hmmm. I shouldn't be so quick to do something different because I have not yet given it any thought"

Have I captured the metaphor correctly?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby Sukiyaki » Tue Aug 19, 2014 8:59 am

ปรุงแต่ง = คิดไปเอง = มโน (slang)

to surmise// to suppose
or all in your head

When her boyfriend often came late, she surmised he'd found a new girlfriend.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby David and Bui » Tue Aug 19, 2014 9:49 am

Sukiyaki wrote:ปรุงแต่ง = คิดไปเอง = มโน (slang)

to surmise// to suppose
or all in your head

When her boyfriend often came late, she surmised he'd found a new girlfriend.

ขอบคุณครับ น้องสุกี้

Is this a better reflection of the Thai"

"19. อืมม์ อย่าเพิ่งปรุงแต่งเลย เพราะยังไม่ได้ทำดูสักหน่อย
Hmmm. I shouldn't be so quick to jump to a conclusion because I have not yet made an attempt to find out."

Is the meaning the same as in the following usage?

"จึงขอสรุปแก่นคำสอนของท่านฮวงโป แก่น ๑ ไว้เพื่อแลกเปลี่ยนเรียนรู้ประมาณว่า ..

หยุดความคิดปรุงแต่ง
ละเว้นจากการแสวงหา
ปล่อยวางความยึดมั่นถือมั่น"
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby Sukiyaki » Tue Aug 19, 2014 3:21 pm

David and Bui wrote:
Sukiyaki wrote:
Is this a better reflection of the Thai"

1) 19. อืมม์ อย่าเพิ่งปรุงแต่งเลย เพราะยังไม่ได้ทำดูสักหน่อย
Hmmm. I shouldn't be so quick to jump to a conclusion because I have not yet made an attempt to find out."


2) Is the meaning the same as in the following usage?

"จึงขอสรุปแก่นคำสอนของท่านฮวงโป แก่น ๑ ไว้เพื่อแลกเปลี่ยนเรียนรู้ประมาณว่า ..

หยุดความคิดปรุงแต่ง
ละเว้นจากการแสวงหา
ปล่อยวางความยึดมั่นถือมั่น"



yes David :) :) :) คำสอนท่านฮวงโป means the same as the article we that are talking about.
a very perfect comparison :D :D :D


ิิี"Hmmm. I shouldn't be so quick to jump to a conclusion because I have not yet made an attempt to find out."
^
^
David, I like this :)
I can understand it very well in the meaning of อย่าปรุงแต่ง.


but i don't have enough confident to say is this the best translation yet?
anyway ปรุงแต่ง = คิดไปเอง = ด่วนสรุป that's right i think.


อย่าปรุงแต่ง
อย่าคิดไปเอง
อย่าเพิ่งด่วนสรุป
อย่าจินตนาการ
อย่าวาดภาพในหัว

but if you need เป๊ะๆ
we need comparing the meaning of ปรุงแต่ง and ด่วนสรุป
ปรุงแต่ง = คิดไปเอง ฟุ้งซ่าน คิดเรื่อยเปี่อย
ด่วนสรุป = คิดไปเอง ทึกทัก สรุปเอง

good night David. :) :) :) :)
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby Sukiyaki » Tue Aug 19, 2014 4:06 pm

David and Bui wrote:
"จึงขอสรุปแก่นคำสอนของท่านฮวงโป แก่น ๑ ไว้เพื่อแลกเปลี่ยนเรียนรู้ประมาณว่า ..

หยุดความคิดปรุงแต่ง
ละเว้นจากการแสวงหา
ปล่อยวางความยึดมั่นถือมั่น"


after i read this article i pity monks eat dirty rice sometime too
i know because i have ever met some Thai people put money in บาตร
Most of them are เด็กๆ / คนชรา and คนรีบไปทำงาน they can not prepare envelopes.

so i think this article and คำสอนท่านฮวงโป are the same meaning.
the writer want us to quit of our imaging or questioning of the others
but look insight our mind instead.

and also remind me of "I am Sam" a movie.
don't jump to conclusion so quick about Sam's ability.
he can look after his daughter by himself. there is no need to worry.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby Pirin » Tue Aug 19, 2014 9:48 pm

.....
Last edited by Pirin on Mon Sep 29, 2014 12:44 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby David and Bui » Tue Aug 19, 2014 9:55 pm

Pirin wrote:
David and Bui wrote:...


31. แม่บอกว่าเวลาใส่บาตร ไม่ต้องไปดูในบาตร ไม่ต้องไปคิดไปไกลว่าจะไปถึงใครใส่สิ่งที่ดีที่สุดลงไปแล้วจิตใจสบายก็ดีแล้วนะ
My mother told me that when you put [food] into a monk’s bowl, you do not need to look into it; .....
...


Please read the highlighed part of this sentence again and trasnlate it. The first trnslated piece doesn't include its original meaning.


Here's the complete sentence:

31. แม่บอกว่าเวลาใส่บาตร ไม่ต้องไปดูในบาตร ไม่ต้องไปคิดไปไกลว่าจะไปถึงใครใส่สิ่งที่ดีที่สุดลงไปแล้วจิตใจสบายก็ดีแล้วนะ
"My mother told me that when you put [food] into a monk’s bowl, you do not need to look into it; you do not need to think about who put the best food into the bowl; you should feel satisfied with what you yourself donated."

Did I understand the sentence correctly? Thanks.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby Pirin » Tue Aug 19, 2014 10:17 pm

.....
Last edited by Pirin on Mon Sep 29, 2014 12:45 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: “อะไมอยู่ในบาตร” (What’s in the Begging Bowl?)

Postby Sukiyaki » Tue Aug 19, 2014 11:34 pm

David and Bui wrote:
31. แม่บอกว่าเวลาใส่บาตร ไม่ต้องไปดูในบาตร ไม่ต้องไปคิดไปไกลว่าจะไปถึงใครใส่สิ่งที่ดีที่สุดลงไปแล้วจิตใจสบายก็ดีแล้วนะ
My mother told me that when you put [food] into a monk’s bowl, you do not need to look into it; you do need to think about who put the best food into the bowl; you should feel satisfied with what you yourself donated.


David
when Thai people put anything into the bow because believing.
they believe ทำบุญ can support their life to be happy until next life
but furthermore their relatives those died can get all the things through ทำบุญ

like my grandfather he died for 20 years.
but my grandmother always cooking his favorite foods to put into the bowl.
she want my grandfather can eat all that food. something like that!

ไม่ต้องคิดไปไกลว่า/ ของที่ใส่บาตร /จะส่งไปถึงใคร
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

PreviousNext

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

cron
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.