Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:Friends,
Here is something interesting from the "Royal Institute Dictionary of New Words, Vol. 3"
จำเป็น ๑. ว. ต้องเป็นอย่างนั้น, ต้องทำ, ขาดไม่ได้. (พจน.)
๒. ว. จำต้องทำหน้าที่ใดหน้าที่หนึ่งแทนผู้อื่น เช่น พิธีกรตัวจริงไม่มา เขาก็เลยต้องเป็นพิธีกรจำเป็น.
The word จำเป็น has two meanings, the first is the one included in the primary Royal Institute "dictionary" (พจน.) that is, "is necessary, something which must be done, something which cannot be missed"
The second meaning is an adverb meaning "something that is required to e done in place of someone else." The sample sentence is,
"The master of ceremonies did not come; he thus had to serve as the master of ceremonies of necessity." or
"The master of ceremonies did not come; he thus had to serve by necessity as the master of ceremonies."
Have you ever come across this usage?
MSSF wrote:I was also puzzled with จำเป็น. ไม่เข้าใจจริงๆ
David and Bui wrote:MSSF wrote:I was also puzzled with จำเป็น. ไม่เข้าใจจริงๆ
I do like the idea expressed by one poster that จำเป็น in this case means "out of necessity".
Alan wrote:Have you ever encountered the term คาราจำเป็น? I recall a candid photo being taken of someone and featured in one of the Thai daily newspapers. The caption read:
ยิ้มหน่อย คาราจำเป็น. It seemed to capture the notion that the "ดารา" was an unwilling or even unaware participant. Maybe "Give us a little smile, involuntary star". Or maybe "Complusory star"? "Star out of necessity?" I recall that the picture was of a soldier who was manning a bunker in Bangkok. He seemed not to be aware that his picture was taken (although I've no way of knowing that for sure). I used the term once at a conference when someone who had not planned to speak, was suddenly catapulted to fame and had to deliver a speech because the scheduled speaker was sick. I said to this person who seemed reluctant and unready to deliver a speech without preparation: "เดี๋ยวก็ดังนะ ดาราจำเป็น". I wonder what other "จำเป็น s" there are.
David and Bui wrote:๒. ว. ... The second meaning is an adverb
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests