thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Translation help

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

Translation help

Postby Schwoabe » Mon Sep 22, 2014 6:48 pm

Hi togehter. When i try to translate the following sentence it makes no sense to me. can anybody help. Tanks

หมั่นไส้อิลุง!!!แบบว่ารักคนเดียวไม่นอกใจ
Schwoabe
 
Posts: 1
Joined: Mon Sep 22, 2014 6:45 pm

Re: Translation help

Postby Tgeezer » Tue Sep 23, 2014 6:46 am

Schwoabe wrote:Hi togehter. When i try to translate the following sentence it makes no sense to me. can anybody help. Tanks

หมั่นไส้อิลุง!!!แบบว่ารักคนเดียวไม่นอกใจ

หมั้นไส้ means hate face (intending to be hurtful)
The object word อิลุง maybe a name.
However if อี, it denotes female, but ลุง means 'uncle'!
แบบว่า 'of a type'
รักคนเดียว love one person/ love alone.
ไม่นอกใจ 'to not be unfaithful'.
Any ideas?
Tgeezer
 

Re: Translation help

Postby Rick Bradford » Tue Sep 23, 2014 10:45 am

How about:

Revolting, อิลุง! What I mean is that loving one person means to not be unfaithful.

อิลุง probably a name, or a slang expression
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 1164
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Translation help

Postby Nan » Tue Sep 23, 2014 1:07 pm

It's hard to find an English term for the word "หมั่นไส้".

In this case, it means "jealous" but in a compliment way.

อิลุง in this case refers to a guy. I often heard Thai people call a foreigner ลุง, especially when that guy married with a younger Thai girl.

As for the whole sentence, I think the closest translation would be "I don't like him because I jealous him. He is such a faithful person, only love one girl."
Nan
 
Posts: 3018
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 6 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.