Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
Pirin wrote:to tell a friend what to pull out of their bag of tricks for a particular situation
Tgeezer wrote:Tgeezer wrote:I must admit that I don't know why มวยเพื่อน could it just mean 'one friend'? The RID says that มวย is เขมร for เดียว, หนึ่ง; the second chap uses แดก for 'eat' so it is possible. They speak Thai very naturally, I am impressed. I must say though that I find transcripts annoying, why not write English names in English it is far less labourious to read and 'Thailand only' I found particularly meaningless until I watched the clips.
Now that I have read the report I see that Chris สอนมวยว่าผู้หญิงไทย... So สอนมวย appears to be สำนวนไทย with which I am not familiar. I may find out before someone posts.
I think that 'Chris' said what sounded like โกงลวง, the report doesn't quote him but calls it แบบทดสอบ doesn't it?
งอล is spelled งอน a couple of times, you probably wrote งอล (the text checker is a pain isn't it? )
I don't think that there was anything else except to add that there is nothing particularly peculiar in this behavior. It is not in the nature of Thai people to ask for things, if you want to give you give, when you ask 'do you want anything?' you are forcing them to ask. Giving does more for the giver than the receiver or should do!
Tgeezer wrote:Cultural saying: ตักบาตรอย่าถามพระ
David and Bui wrote:"ฝรั่งสอนเพื่อน สาวไทยบอก'ไม่...แปลว่า ใช่'"
"A Foreigner Gives a Lesson to his Mates: When a Thai Woman Says 'No', She means 'Yes' "
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 9 guests