montyb wrote:Hi Brizo,
Let me put it in this way, it is about:
1. Who would join me for a dinner next year?
Versus
2. With whom I would have sex, next year?
Think it has to be number 1.
I wondered it was a
double entendre? ..or maybe it was 2. ill-advised by a friend to
up her conversation game as farang are all sex mad, but it seems too far outside the normal context of our conversation which is always polite.
montyb wrote:"Exposed ankle" is interesting words.
Good spot and research!
-------------------
I've two more blocks of encrypted text which I've been working on for a while now, lets call them
1) &
2)The meaning of either is difficult to fully grasp but
1) is giving me the most trouble.
The first draft translation of
1) means almost the opposite of what I have now.
I'm wondering if I've bent the meaning to what I want it to say as opposed to what it actually means 555
Rather than providing a direct translation of the words,
I've gone instead for the intended meaning in the style of native English.
Several versions of the English translation have been provided for some lines.
The line in red was really tricky, pretty sure I made it up in the end1)ฉันเข้าใจดี.....ไม่ได้เคียงข้าง
ไม่ได้แปลว่าเรารักเทอไม่ได้
ต่อให้เทออยู่เคียงข้างไค....
ความรักของฉันยังคงเดิม!!...
อยู่ดี!....(อยากให้รู้ไว้....)
นี้คือความจริง.....ฉันเข้าใจดี.....ไม่ได้เคียงข้างI fully understand..... We are not close by
I fully understand..... We are not together
ไม่ได้แปลว่าเรารักเทอไม่ได้But, that doesn't necessarily mean we are not in love.
But, that doesn't necessarily mean we can’t be in love.
ต่อให้เทออยู่เคียงข้างไค....
Even if, (I'm) Surrounded, damaged and depleted (by things which are close by)ความรักของฉันยังคงเดิม!!...My love will remain unchanged.
อยู่ดี!....(อยากให้รู้ไว้....)Anyway, I want someone to always know.
Anyway, I want someone to know and always remember.
Anyhow, I want to let someone to always keep in mind.
นี้คือความจริง.....This is true (That her love will remain unchanged in the face of adversity)....
To make matter worse it came with the text picture below, including heavily stylised font for some letters which I couldn't fully fathom, ergo, my translation of text picture, worryingly, appears to be a bit of a non-sequitar in relation to the main text or
1) :
ไม่
ได้
เลือก
ไม่ได้แปลว่าไม่รกน่ะ
แต่
มันเลือกไม่ได้ลงไม่
ได้
เลือก Not being able to choose
ไม่ได้แปลว่าไม่รกน่ะDoesn’t necessarily mean it’s messy or unclear.
แต่But, rather
มันเลือกไม่ได้ลงNo choice has yet been made
- 12417966_794890223990679_9118506634336059143_n.jpg (62.09 KiB) Viewed 10638 times
-------------------------------------------
2)
ความรักของฉัน.....ไม่หวัง
,สิ่งตอบแทน,ใดๆทั้งสิ้น
ฉันมีความสุขที่ได้เป็น..."ผู้ให้"
อยากขอบคุณที่ครั้งหนึ่งเราได้
มีความสุขร่วมกัน...เป็นเหมือน
เพื่อนกิน,เที่ยว,หัวเราะ,เศร้า,สุข,.....ฉันจะไม่ลืมช่วงเวลาเหล่านี้เลยความรักของฉัน.....ไม่หวังMy love…..doesn’t seek:
My love…..doesn’t hope for:
,สิ่งตอบแทน,ใดๆทั้งสิ้นAnything in return!
ฉันมีความสุขที่ได้เป็น..."ผู้ให้"I’m happy being able to give
อยากขอบคุณที่ครั้งหนึ่งเราได้I feel thankful when I can (give)
มีความสุขร่วมกัน...เป็นเหมือนHappy together like friends
เพื่อนกิน,เที่ยว,หัวเราะ,เศร้า,สุข,.....ฉันจะไม่ลืมช่วงเวลาเหล่านี้เลยTravel, laugh, sad, happy…..I will never forget this time