thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Some help please

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

Re: Some help please

Postby Tgeezer » Fri Jan 01, 2016 5:18 am

Brizo wrote:This next message has me puzzled as the speaker is a very polite, shy Thai woman, not even so much as a hint of exposed ankle. Be warned, might not be for the faint of heart. It could just be an old Thai saying that doesn't mean what it sounds like. Either that or Monty's lyrics are just too powerful!!!!

ใครจะมากินจิ๋มจุ่มกับเราน๊า
หลังปีใหม่
หวังว่าจะเป็นคน...ที่คิดไว้
จะดีใจมากเลย....อิอิ่


At least it isn't คนที่จะมากิน but I don't know why not!
She will be extremely happy if the person whom she shares จิ๋มจุ่ม with after New Year is a thoughtful person. Titter titter.
จุ๋มจิ่ม doesn't require a lot of thought but is kind of an intimate eating experience, familial I suppose, so is probably a euphemism, I hope that it hasn't become coarse.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Some help please

Postby theoldman » Fri Jan 01, 2016 5:42 am

Hi Brizo,

First, let's see what "จิ้มจุ่ม" is (From wiki).

https://en.wikipedia.org/wiki/Chim_chum

Chim chum or jim jum (Thai: จิ้มจุ่ม) is a popular Thai street food, believed to have originated in Laos or Cambodia.It is traditionally made with chicken or pork and fresh herbs such as galangal, sweet basil, lemongrass and kaffir lime leaves, cooked in a small clay pot on a charcoal stove. It is often served with น้ำจิ้ม (sauce).The name is derived from the words for dipping (จิ้ม) and dropping (จุ่ม), the customary way of eating the dish.

Now, about what you asked:

ใครจะมากินจิ๋มจุ่มกับเราน๊า (beware of and )
หลังปีใหม่
หวังว่าจะเป็นคน...ที่คิดไว้
จะดีใจมากเลย....อิอิ่

I think the key word is "จิ๋มจุ่ม". There are two possibilities: first, that very polite, shy Thai woman just felt so shy when talking/joking about her own love's life. In that case, it was only "จิ้มจุ่ม" not "จิ๋มจุ่ม" (I'll explain this later) and it was just about Thai misspelling of yours or of the source that you had found this message. (They are the same Chim chum/jim jum in English but not in Thai)
Okay, let me translate it as "จิ้มจุ่ม" (food, not...urh...somthing else).

Who will join me eating "จิ้มจุ่ม"
after the new year.
Hope it will be the one...I've expected.
That would be so delightful (wonderful)...haha

However, as you might already know and that was why you gave a warning (not be for the faint of heart), if, and only if, that "very polite, shy Thai woman" was not really "shy" as anyone thought, and it was her wordplay ("จิ๋มจุ่ม" instead of "จิ้มจุ่ม"). Urh....now I feel a bit awkward to explain. Suffice to say that "จิ๋ม" is "a muscular and tubular part of the female genital tract, which in humans extends from the vulva to the uterus" In that case, that (not) shy Thai woman meant she was wondering who would have sex with her next year.
Anyway, I still have a feeling that it was just about misspelling.

P.S. Ok, for the sake of learning, "จิ๋ม" is Thai slang (vulgar) which means "vagina".
P.P.S. Why this post took me so long to finish it? 555
theoldman
 
Posts: 506
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Some help please

Postby Tgeezer » Fri Jan 01, 2016 7:25 am

So I failed to notice the tone mark!
And จิ๋ม is coarse language, as far as that is possible in this day and age!
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Some help please

Postby theoldman » Fri Jan 01, 2016 9:31 am

Hi Tgeezer,

It's ok. It kind of toughness somehow. Thai has five vowel sounds (tone marks). And this reminds me of the classic example of trying to say "ใครขายไข่ไก่" (Who sell chicken eggs?) :lol:

Hi Brizo,
Let me put it in this way, it is about:
1. Who would join me for a dinner next year?
Versus
2. With whom I would have sex, next year?

"Exposed ankle" is interesting words. Sure, it has been so normal (for a woman/lady) to show her ankles for a long time, and sometimes it even becomes a fashion trend (in most countries). I wonder why you used it in the context of "a shy woman doesn't dare to show her (bare) ankles" so I dig a bit about it. As every society has what is socially acceptable and improprieties. In the old time, in English, "if a woman lifted her dress a little and showed her ankle, it was considered very provocative" while showing her cleavage was just a fashion. In some other culture décolletage might be more than forbidden. Here's from another source (wiki), "Low-cut dresses partially exposing breasts were considered more acceptable then than today; a woman's bared legs, ankles, or shoulders were considered more risqué than exposed breasts."
Cultural matter does matter for language usage, indeed. 555
theoldman
 
Posts: 506
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Some help please

Postby Tgeezer » Fri Jan 01, 2016 10:58 am

montyb wrote:Hi Tgeezer,

It's ok. It kind of toughness somehow. Thai has five vowel sounds (tone marks). And this reminds me of the classic example of trying to say "ใครขายไข่ไก่" (Who sell chicken eggs?) :lol:


I googled จิ๋มจุ่ม but the 'helpful' automatic editor changed it and gave me the explanation of จิ้มจุ่ม which I didn't notice. Naturally I had no idea about จิ๋ม !
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Some help please

Postby Tgeezer » Tue Jan 05, 2016 4:43 am

David and Bui wrote:ว่าอย่างนี้ได้ไหม?

"หากเราไม่ได้อยู่กับคนที่เรารัก ก็ต้องรักกับคนที่เราอาศัยอยู่ด้วยกัน"



This is about the act of love I think, get gratification where you can, cynical as David says.
"If you can't be with the one you love, love the one you're with."
The impact of this comes from switching of the words around:


I don't know how to say copulate but let's assume that นอน คบ or อยู่ could be used:
ถ้าไม่ได้นอน/คบ/อยู่กับคนที่เรารักก็รักกับคนที่เรานอน/คบ/อยู่ก็พอ
if that or similar doesn't work is it worth translating?

There is a play on words which was given to me which says the same without cynicism:
รักคนที่เขารักเราดีกว่า
เขา and เรา being significant as a rhyme.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Some help please

Postby Brizo » Thu Jan 07, 2016 8:20 pm

montyb wrote:Hi Brizo,
Let me put it in this way, it is about:
1. Who would join me for a dinner next year?
Versus
2. With whom I would have sex, next year?


Think it has to be number 1.
I wondered it was a double entendre? ..or maybe it was 2. ill-advised by a friend to up her conversation game as farang are all sex mad, but it seems too far outside the normal context of our conversation which is always polite.

montyb wrote:"Exposed ankle" is interesting words.

Good spot and research!
-------------------

I've two more blocks of encrypted text which I've been working on for a while now, lets call them 1) & 2)

The meaning of either is difficult to fully grasp but 1) is giving me the most trouble.
The first draft translation of 1) means almost the opposite of what I have now.
I'm wondering if I've bent the meaning to what I want it to say as opposed to what it actually means 555

Rather than providing a direct translation of the words,
I've gone instead for the intended meaning in the style of native English.
Several versions of the English translation have been provided for some lines.

The line in red was really tricky, pretty sure I made it up in the end
1)
ฉันเข้าใจดี.....ไม่ได้เคียงข้าง
ไม่ได้แปลว่าเรารักเทอไม่ได้
ต่อให้เทออยู่เคียงข้างไค....
ความรักของฉันยังคงเดิม!!...
อยู่ดี!....(อยากให้รู้ไว้....)
นี้คือความจริง.....


ฉันเข้าใจดี.....ไม่ได้เคียงข้าง
I fully understand..... We are not close by
I fully understand..... We are not together

ไม่ได้แปลว่าเรารักเทอไม่ได้
But, that doesn't necessarily mean we are not in love.
But, that doesn't necessarily mean we can’t be in love.

ต่อให้เทออยู่เคียงข้างไค....
Even if, (I'm) Surrounded, damaged and depleted (by things which are close by)


ความรักของฉันยังคงเดิม!!...
My love will remain unchanged.

อยู่ดี!....(อยากให้รู้ไว้....)
Anyway, I want someone to always know.
Anyway, I want someone to know and always remember.
Anyhow, I want to let someone to always keep in mind.

นี้คือความจริง.....
This is true (That her love will remain unchanged in the face of adversity)....

To make matter worse it came with the text picture below, including heavily stylised font for some letters which I couldn't fully fathom, ergo, my translation of text picture, worryingly, appears to be a bit of a non-sequitar in relation to the main text or 1) :
ไม่
ได้
เลือก
ไม่ได้แปลว่าไม่รกน่ะ
แต่
มันเลือกไม่ได้ลง


ไม่
ได้
เลือก

Not being able to choose

ไม่ได้แปลว่าไม่รกน่ะ
Doesn’t necessarily mean it’s messy or unclear.

แต่
But, rather

มันเลือกไม่ได้ลง
No choice has yet been made


12417966_794890223990679_9118506634336059143_n.jpg
12417966_794890223990679_9118506634336059143_n.jpg (62.09 KiB) Viewed 10638 times

-------------------------------------------



2)
ความรักของฉัน.....ไม่หวัง
,สิ่งตอบแทน,ใดๆทั้งสิ้น
ฉันมีความสุขที่ได้เป็น..."ผู้ให้"
อยากขอบคุณที่ครั้งหนึ่งเราได้
มีความสุขร่วมกัน...เป็นเหมือน
เพื่อนกิน,เที่ยว,หัวเราะ,เศร้า,สุข,.....ฉันจะไม่ลืมช่วงเวลาเหล่านี้เลย



ความรักของฉัน.....ไม่หวัง
My love…..doesn’t seek:
My love…..doesn’t hope for:

,สิ่งตอบแทน,ใดๆทั้งสิ้น

Anything in return!

ฉันมีความสุขที่ได้เป็น..."ผู้ให้"
I’m happy being able to give

อยากขอบคุณที่ครั้งหนึ่งเราได้
I feel thankful when I can (give)

มีความสุขร่วมกัน...เป็นเหมือน

Happy together like friends

เพื่อนกิน,เที่ยว,หัวเราะ,เศร้า,สุข,.....ฉันจะไม่ลืมช่วงเวลาเหล่านี้เลย

Travel, laugh, sad, happy…..I will never forget this time
Brizo
 
Posts: 23
Joined: Sat Nov 28, 2015 7:06 pm

Re: Some help please

Postby theoldman » Fri Jan 08, 2016 3:27 am

Hi Brizo,

Hmm...a double entendre? Is it like the photo below? ;)

http://architexts.us/comics/2010-02-10- ... ndre-i.gif

Or this quote:

“Sexual innuendo was funny until comedians started shoving it down my throat.”
-Oscar Wilde

Anyway, both "double entendre" and "innuendo" could be translated as สองแง่สองง่าม (double-meaning with/without sexual meaning) in Thai. 555

ฉันเข้าใจดี.....ไม่ได้เคียงข้าง
I fully understand (that even) we are not together
-Good! Though "I'm well-aware" might be bit better (in English), I think.
"even" has something to do with another sentence.

ไม่ได้แปลว่าเรารักเธอไม่ได้
that doesn't mean I cannot love you.
-"necessarily" is not necessary here. :-)
เรา here is ฉัน (I). Some lovers and friends use this pronoun to mean themselves. เรา (I) and เธอ (you).

ต่อให้เธออยู่เคียงข้างไค...
ความรักของฉันยังคงเดิม!!...

"ไค" was a misspelling and there can be two possibilities:
ต่อให้เธออยู่เคียงข้างใคร
Whomever you are with
ความรักของฉันยังคงเดิม!!...
My love will remain unchanged.

ต่อให้เธออยู่เคียงข้างได้
Even if we really could be together
ความรักของฉันยังคงเดิม!!...
My love will remain unchanged. (Whether we could be together or not, I already love you the most).

Hmm...I think "Whomever you are with" seems to be more right. 555

อยู่ดี!....(อยากให้รู้ไว้....)

อยู่ดี is from the last line "ความรักของฉันยังคงเดิมอยู่ดี" So, no need to translate it here. It's a kind of a condition. In this case, "I love you (ฉัน/เรารักเธอ) in any case/condition (อยู่ดี) no matter what would happen."

(อยากให้รู้ไว้)
Just to let you know.
-It's another way to say "แค่อยากบอกให้รู้ไว้" Hence, Just to let you know (I'd like to say for the record).

นี้คือความจริง.....
That's the truth. (That her love will never change)
-นี่/นี้ (this) in Thai sometimes means "that" (something that is just mentioned) in English.

Wow! ergo&non sequitur! I only seen these words on the text books. Hardly seen them in any forum before. 555

ไม่
ได้
เลือก
ไม่ได้แปลว่าไม่รักน่ะ
แต่
มันเลือกไม่ได้จิง

Rearranging: ไม่ได้เลือก ไม่ได้แปลว่าไม่รักนะ แต่มันเลือกไม่ได้จริงๆ

ไม่ได้เลือก ไม่ได้แปลว่าไม่รักนะ
(I) don't choose, not because I don't love (you).

แต่มันเลือกไม่ได้จริงๆ
But I have no choice (=I cannot choose).

ความรักของฉัน.....ไม่หวัง
My love…doesn’t need

สิ่งตอบแทนใดๆทั้งสิ้น
anything in return!

ฉันมีความสุขที่ได้เป็น..."ผู้ให้"
I’m happy being able to give
-(just "I'm just happy to give." will do)

อยากขอบคุณ
(I) want to thank

ที่ครั้งหนึ่งเราได้
that once we

มีความสุขร่วมกัน...
shared our happiness.

เป็นเหมือนเพื่อน
We were like friends

กิน, เที่ยว, หัวเราะ, เศร้า, สุข...
We ate, travel, laughed together; sharing our sadness&happiness
-It's a bit difficult for me here as it's about grammar. But you got an idea, right? She wanted to say "we used to be friends who eating/traveling/laughing togethter and sharing ups and downs (sadness&happiness).

ฉันจะไม่ลืมช่วงเวลาเหล่านี้เลย
I will never forget those time (in the past).

I don't have enough time to recheck my post again. Sorry in advance for any errors/typos.

P.S. How come you always try to learn Thai from love letter/message? 555
theoldman
 
Posts: 506
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Some help please

Postby Tgeezer » Sat Jan 09, 2016 3:04 am

This might be wrong grammatically but:
ต่อให้อยู่เคียงข้างใคร after given live side by side someone. Makes เคียงข้าง a verb. Verbs and adverbs have a fine separation but if we're a verb should it not be: เคียงข้างอยู่?
Could ต่อให้อยู่กับใครเคียงข้าง after given live with someone side by side.
Whereas ต่อให้อยู่เคียงข้างได้ after given live side by side can. If it is possible to be together in the future, this break in our relationship will have changed nothing, my love will not have changed, I will not have found someone else.
ให้ doesn't have a subject which is why I translate it as a given situation. ต่อ a following thing.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Previous

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.