thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Later than that สายกว่านั่น

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

Later than that สายกว่านั่น

Postby Cerebrum » Mon Jan 25, 2016 11:13 am

สายกว่านั่น means later than that, right?

I'm concerned about the last word: นั่น F

I know there are several variations of "nan", so is this the correct one for that context?

Contrast with the following "nan" นั้น H which means "that is":
That is silom road:
นั้นถนนสีลม

EDIT: The following means "that road":
ถนนนั่น

Am I correct?
Cerebrum
 
Posts: 20
Joined: Mon Jun 01, 2015 6:09 pm

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Tgeezer » Mon Jan 25, 2016 2:10 pm

Cerebrum wrote:สายกว่านั่น means later than that, right?

I'm concerned about the last word: นั่น F

I know there are several variations of "nan", so is this the correct one for that context?

Contrast with the following "nan" นั้น H which means "that is":
That is silom road:
นั้นถนนสีลม

EDIT: The following means "that road":
ถนนนั่น

Am I correct?

I don't think so.

สายกว่า(เวลา)นั้น. นี่ นั่น as "adjectives" are not used with nouns of time. Said or not the noun is เวลา .
ถนนนั่น translates >that road, นั่น is an adjective meaning 'that'. describes a noun further away than ถนนนี่ the translation of this road.
If you want to translate "That is Silom Rd" you use a pronoun, นั่นถนนสีลม .
Maybe some people will say 'is' ถนนนั่นคือถนนสีลม where นั่น would be an adjective.
Watch this space, there may be other opinions.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby theoldman » Mon Jan 25, 2016 2:39 pm

Hi Cerebrum,

นั่น has the same meaning as นั้น ( vs ). Both means "that" in English.
That is Silom road = ถนนสายนั้นคือถนนสีลม This is written language in Thai.
นั้นคือถนนสีลม is awkward Thai, even it could be understood.
นั่น ( ), is a casual speaking (spoken language) - นั่นคือถนนสีลม

สาย is a classifier used in Thai (and some languages). For example, ถนน 4 สาย (which means "4 roads" in English).
or "รถ 3 คัน" (3 cars). etc.
note-สาย as a classifier is the same word as สาย that means "being late".

As for your question,
สายกว่านั่น (spoken language)
สายกว่านั้น (in this context it's still a spoken language while the written language might be "สายกว่าที่ว่ามานั้น"
นั่น and นั้น means something that just mentioned previously. In your context it should be something like this:
A: Will you be an hour late? (คุณจะมาสายหนึ่งชั่วโมงหรือ?)
B: No, later than that. ("ไม่ใช่...สายกว่านั่น") or "ไม่ใช่ สายกว่าหนึ่งชั่วโมงที่ว่ามานั้น" (No, later than one hour that you've just mentioned).
ที่ว่ามานั้น = thing that just mentioned previously, in this case, "one hour late".

Hope this helps

P.S. Just saw Tgeezer's post. So let me add something a little bit in that context.
นั่น/นั้น is to mention something that's located far form the speaker - ที่ (ตรง)นั้น or ที่นั่น (There)
นี่ is to mention something that's close to the speaker. - ที่นี่ (Here).
theoldman
 
Posts: 506
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Pirin » Mon Jan 25, 2016 11:12 pm

1.
A: นั่นคือถนนอะไรค่ะ/ครับ
B: (ถนน)นั่นคือถนนสีลมค่ะ/ครับ

2.
A: ถนนในกรุงเทพฯ แห่งหนึ่งมีบริษัทต่าง ๆ และร้านค้ามากมาย
B: ถนน(ที่คุณกล่าวถึง)นั้นคงจะเป็นถนนสีลมค่ะ/ครับ
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Tgeezer » Tue Jan 26, 2016 1:27 am

I expected this to be controversial because not everyone speaks or thinks the same, I gave myself an 'out' by saying that they were translations of English.
So I should be saying : ดีกว่านั่น มากกว่านั่น สวยกว่านั่น. I don't think that I have and it has never been pointed out, perhaps people are too polite.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Tgeezer » Tue Jan 26, 2016 3:46 am

I am always upsetting people by having an opinion or as I am sure they say 'opinionated' but as the saying goes: "like a bottom, everyone has one" so if it's a bad thing then constipation must be a good thing!

I don't feel that I fully understand นี่ นี่น นี้ นั้น as วิเศษณ์ in Thai, so I would like to examine the definitions in The RID.
นั่น is used after a noun to show that the thing is further away than นี่ shows.
โต๊ะนั่นอยู่ไกลกว่า(โต๊ะนี่ )
นี่ can also show ความชี้เฉพาะ specifying the object. โต๊ะนี่สวย you could be standing beside it. โต๊ะสวย doesn't say more than pretty table or tables.
Naturally when speaking, and it is obvious to what you refer you may well not specify it.
If you say โต๊ะสวย on the 'phone it's alright, but โต๊ะนี่สวย wouldn't make much sense unless both parties were familiar with the table.
You can also use นี่ with verbs!
I can't see 'verb นี่' as closer than 'verb นั่น'. So we must be talking about doing ชี้เฉพาะ to the verb. What does that mean? Pointing out that you have said it?
The examples are อยู่นี่ มานี่ .
**The difficulty of understanding this concept has resulted in people reverting to something easily understood; the pronoun 'here' I think.
Another definition of นี่ is to emphasise a verb, the example given for this is เดี๋ยวเฆี่ยนเสียนี่ **

That's it for นี่ นั่น as วิเศษณ์

นี้ use this after a noun or noun phrase which is ใกล้ or ชี้เฉพาะ
eg. ทุกวันนี้ abstract noun, everyday round about today, or material noun: men people who we can see or are known.

นั้น used after a noun or phrase/clause which precedes it.
eg.ในจดหมายฉบับนั้น .
ตามที่ได้กล่าวมาแล้วข้างต้นนั้น
นั้น I would say is The/That, but often can't be 'slotted in' to make English.
ถนนนั้นคงจะเป็นถนนสีลมครับ the/that road is likely to be Silom Road.
คนนั้น สิ่งนั้น show the object to be further away than นี้
Show ความแน่นอน คนใด...คนนั้น The person who... เมื่อใด... เมื่อนั้น The time when...

**It would be 'nice' to be able to believe the RID on นี่ so that ไปนี่. **
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Cerebrum » Tue Jan 26, 2016 3:47 am

Thanks for all the replies.

The examples are from spoken language. I got it from the Pimsleur Thai audio course:

This one is from Lesson/Unit 12, 4:30 into the lesson.
The whole sentence is:

สายกว่านั้นได้ไหมคะ "Later than that, ok?"
*notice that I changed the final "nan" to high tone as opposed to the way it was written in the original question!
สายกว่านั้น means later than that, right?

I'm concerned about the last word: นั้น H

I know there are several variations of "nan", so is this the correct one for that context?

According to the dictionary, entry 7 it can mean "at that time" so it makes sense to use it in a time context, right?
http://www.thai-language.com/id/131456
Cerebrum
 
Posts: 20
Joined: Mon Jun 01, 2015 6:09 pm

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Pirin » Tue Jan 26, 2016 6:39 am

Tgeezer wrote:I am always upsetting people by having an opinion or as I am sure they say 'opinionated' but as the saying goes: "like a bottom, everyone has one" so if it's a bad thing then constipation must be a good thing!

I don't feel that I fully understand นี่ นี่น นี้ นั้น as วิเศษณ์ in Thai, so I would like to examine the definitions in The RID.
นั่น is used after a noun to show that the thing is further away than นี่ shows.
โต๊ะนั่นอยู่ไกลกว่า(โต๊ะนี่ )
นี่ can also show ความชี้เฉพาะ specifying the object. โต๊ะนี่สวย you could be standing beside it. โต๊ะสวย doesn't say more than pretty table or tables.
Naturally when speaking, and it is obvious to what you refer you may well not specify it.
If you say โต๊ะสวย on the 'phone it's alright, but โต๊ะนี่สวย wouldn't make much sense unless both parties were familiar with the table.
You can also use นี่ with verbs!
I can't see 'verb นี่' as closer than 'verb นั่น'. So we must be talking about doing ชี้เฉพาะ to the verb. What does that mean? Pointing out that you have said it?
The examples are อยู่นี่ มานี่ .
**The difficulty of understanding this concept has resulted in people reverting to something easily understood; the pronoun 'here' I think.
Another definition of นี่ is to emphasise a verb, the example given for this is เดี๋ยวเฆี่ยนเสียนี่ **

That's it for นี่ นั่น as วิเศษณ์

นี้ use this after a noun or noun phrase which is ใกล้ or ชี้เฉพาะ
eg. ทุกวันนี้ abstract noun, everyday round about today, or material noun: men people who we can see or are known.

นั้น used after a noun or phrase/clause which precedes it.
eg.ในจดหมายฉบับนั้น .
ตามที่ได้กล่าวมาแล้วข้างต้นนั้น
นั้น I would say is The/That, but often can't be 'slotted in' to make English.
ถนนนั้นคงจะเป็นถนนสีลมครับ the/that road is likely to be Silom Road.
คนนั้น สิ่งนั้น show the object to be further away than นี้
Show ความแน่นอน คนใด...คนนั้น The person who... เมื่อใด... เมื่อนั้น The time when...


You do sound like a grammarian at work.
1.
นี่
1.1 . (pronoun)
คําใช้แทนนามที่อ้างถึงบุคคลหรือสิ่งที่อยู่ใกล้ เช่น นี่ใคร นี่อะไร.
1.2 . (modifier)
1.2.1
คําใช้ประกอบคํานามหรือกริยาให้รู้ว่าอยู่ใกล้หรือชี้เฉพาะ เช่น หนังสือนี่แต่งดี ขนมนี่อร่อย อยู่นี่ มานี่;
1.2.2
คําประกอบท้ายคําเพื่อเน้นความหมาย เช่น เดี๋ยวเฆี่ยนเสียนี่.

2.
นี้
. (modifier)
คําใช้ประกอบนามหรือข้อความที่อยู่ใกล้หรือชี้เฉพาะ เช่น ทุกวันนี้ ชายคนนี้.

3.
นั่น
3.1 . (pronoun)
3.1.1
คําใช้แทนนามที่อยู่ไกลกว่า นี่ เช่น นั่นอะไร,
3.1.2
คําใช้แทนนามที่หมายถึงบุคคลสิ่งของ หรือเรื่องที่อ้างถึง เช่น เอานี่ผสมนั่น.

3.2 . (modifier)
ที่อยู่ไกลกว่า นี่ เช่น โต๊ะนั่น ที่นั่น.

4.
นั้น ว. (modifier)
4.1
ใช้ประกอบนามหรือข้อความที่กล่าวอ้างมาแล้ว เช่น ในจดหมายฉบับนั้น ตามที่ได้กล่าวมาแล้วข้างต้นนั้น,
4.2
ใช้ประกอบนามที่อยู่ไกลกว่า นี้ เช่น คนนั้น สิ่งนั้น,
4.3
ใช้ประกอบคําอื่นคู่กับคํา ใด แสดงความแน่นอน เช่น คนใดคนนั้น เมื่อใดเมื่อนั้น.


Tgeezer wrote:
.....

**It would be 'nice' to be able to believe the RID on นี่ so that ไปนี่. **


Unless you can say, "Go here." in English.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Tgeezer » Tue Jan 26, 2016 8:53 am

Pirin wrote:
You do sound like a grammarian at work.
1.m
นี่
1.1 . (pronoun)
คําใช้แทนนามที่อ้างถึงบุคคลหรือสิ่งที่อยู่ใกล้ เช่น นี่ใคร นี่อะไร.
1.2 . (modifier)
1.2.1
คําใช้ประกอบคํานามหรือกริยาให้รู้ว่าอยู่ใกล้หรือชี้เฉพาะ เช่น หนังสือนี่แต่งดี ขนมนี่อร่อย อยู่นี่ มานี่;
1.2.2
คําประกอบท้ายคําเพื่อเน้นความหมาย เช่น เดี๋ยวเฆี่ยนเสียนี่.


4.quote="Tgeezer"]
.....

**It would be 'nice' to be able to believe the RID on นี่ so that ไปนี่. **


Unless you can say, "Go here." in English.[/quote]

No grammarian, just trying to discover how one can ชี้เฉพาะ a verb or say that a verb is ใกล้.

I guess that saying นี่= here is why some people ask the difference between จะอยู่นี่นานไหม and จะอยู่ที่นี่นานไหม and the best answer is the 'save all', 'spoken language'!
It may well be the case that อยู่ มา are the only two verbs which can be modified by นี่ but, the definition says คำนามหรือกริยา not คำนามหรือกริยามากับอยู่เท่านั้น*
I don't think that this is the best entry in the RID.
Edit: Not too serious, "the horse has bolted" long ago I think.

Edit: * iPhone again I am afraid, this should read กริยาแต่สองคำ อยู่กับมา เท่านั้น
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: Later than that สายกว่านั่น

Postby Kurozero77 » Thu Feb 04, 2016 12:57 am

Cerebrum wrote:Thanks for all the replies.

The examples are from spoken language. I got it from the Pimsleur Thai audio course:

This one is from Lesson/Unit 12, 4:30 into the lesson.
The whole sentence is:

สายกว่านั้นได้ไหมคะ "Later than that, ok?"
*notice that I changed the final "nan" to high tone as opposed to the way it was written in the original question!
สายกว่านั้น means later than that, right?

I'm concerned about the last word: นั้น H

I know there are several variations of "nan", so is this the correct one for that context?

According to the dictionary, entry 7 it can mean "at that time" so it makes sense to use it in a time context, right?
http://www.thai-language.com/id/131456


Yes, in this situation, you use it right!!

สายกว่านั้นได้ไหม (ครับ/คะ) -> "Later than that, is it okay?"
Kurozero77
 
Posts: 84
Joined: Wed Feb 03, 2016 10:21 am

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

cron
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.