Pirin wrote:Tgeezer wrote:ขอบคุณครับคุณ Pirin.
...กระโดดจับเรากินเป็นอาหาร เรื่องนี้เป็นเรื่องที่มีผลร้าย
ดีมากค่ะที่คุณเขียนประโยคนี้ขึ้นมาใหม่ คุณใช้คำศัพท์ง่าย ๆ และประโยคนี้ก็สื่อความใด้ชัดเจนดีค่ะ
This sentence, however, is natural when we talk to kids.
Below is a way to edit your original sentence (... หรือเสือตัวนั้นเตรียมตัวจะกระโดดจับฆ่าเราให้ตาย ซึ่งเป็นผลไม่ดีแก่ตน):
หรือเสือตัวนั้นเตรียมตัวจะกระโดดมาตะครุบเราและฆ่าเรา(ให้)ตาย ซึ่งถ้าเสือทำเช่นนั้น การกระทำของเสือก็จะไม่ก่อให้เกิดผลดีแก่ตัวเราเอง
ขอบคุณมากครับที่ช่วย
ผมได้เขียนเลียนถ้อยคำจากหนังสือนิทันอีสปครับ "...eat you for his dinner". ผมก็ยังเป็นเด็กอยู่ในเรืองเรียนภาษาไทย
โดยที่ช่วยเรียนดีขึ้นขอเปลี่ยนคำศัพท์ไทยกลายเป็นคำศัพท์อังกฤษครับ
หรือเสือตัวนั้นเตรียมตัวจะกระโดดมาตะครุบเราและฆ่าเรา(ให้)ตาย ซึ่งถ้าเสือทำเช่นนั้น การกระทำของเสือก็จะไม่ก่อให้เกิดผลดีแก่ตัวเราเอง> Or that tiger prepare to jump to me slap-catch me and kill me to death which if tiger does like that, tiger's action not create result-good for myself.