thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

"หัดรักให้เป็น"

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

"หัดรักให้เป็น"

Postby David and Bui » Thu Mar 23, 2017 4:08 am

Friends, I would appreciate your thoughts and comments. The Thai original is from one of the many Facebook postings of the sort we see all the time. The translation is mine:

หัดรักให้เป็น
หัดเย็นเข้าไว้
หัดคลายวิตก
หัดพกอารมณ์ขัน
หมั่นบริหารกายจิต
หัดคิดทันสมัย
หัดรู้จักให้อภัย
หัดเข้าใจคนอื่น
อย่าฝีนความจริง
หัดสงบนิ่งให้เป็น

Learn how to love
Learn to internalize peace
Learn to minimize your fears
Learn to use your sense of humor
Make an effort to control your body and mind
Update your thinking
Learn to forgive
Learn to understand others
Do not resist the truth
Learn to be calm and tranquil.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby Tgeezer » Fri Mar 24, 2017 8:30 am

According to my old dictionary หมั่น means to make a habit of doing or bahaving in a certain way. บริหารราง is to use your energy, บริหารร่างกาย .To look after บริหารส่วนท้องถิ่น ดำเนินการ, จัดการ เช่น บริหารธุรกิจ and one more กล่าวแก้ I discount the last two.
So I would make it : > Make a habit of looking after you mind and body.
Checking yours I see that we are more or less the same but you seem to have จัดการ for บริหาร.
This is an example where if the word for บริหาร is control, and understood by both sides as such, I will be wrong.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby David and Bui » Fri Mar 24, 2017 12:01 pm

The RID has several meanings and usages for บริหาร:

"() [บอริหาน] . ออกกำลัง เช่น บริหารร่างกาย (., . ปริหาร).

() . ปกครอง เช่น บริหารส่วนท้องถิ่น (., . ปริหาร).

() . ดำเนินการ, จัดการ, เช่น บริหารธุรกิจ (., . ปริหาร).

() . กล่าวแก้. (., . ปริหาร).

() [บอริหาน] . ดำรัสสั่ง เช่น ราชบริหาร, คำแถลงไข เช่น พระพุทธบริหาร. (., . ปริหาร)."

I suspect that in the case of the aphorism above, the word is used in the meaning of , as you point out, but in the metaphoric sense where "กายจิต" is the object, rather than "ท้องถิ่น". The word "govern" could also be used, rather than "control" to the same effect.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby Pirin » Sun Mar 26, 2017 3:54 pm

David and Bui wrote:Friends, I would appreciate your thoughts and comments. The Thai original is from one of the many Facebook postings of the sort we see all the time. The translation is mine:

หัดรักให้เป็น
หัดเย็นเข้าไว้
หัดคลายวิตก
หัดพกอารมณ์ขัน
หมั่นบริหารกายจิต
หัดคิดทันสมัย
หัดรู้จักให้อภัย
หัดเข้าใจคนอื่น
อย่าฝีนความจริง
หัดสงบนิ่งให้เป็น

Learn how to love
Learn to internalize peace
Learn to minimize your fears
Learn to use your sense of humor
.............................................
Update your thinking
Learn to forgive
Learn to understand others
Do not resist the truth
Learn to be calm and tranquil.


David and Bui wrote:The RID has several meanings and usages for บริหาร:

"() [บอริหาน] . ออกกำลัง เช่น บริหารร่างกาย (., . ปริหาร).

() . ปกครอง เช่น บริหารส่วนท้องถิ่น (., . ปริหาร).

() . ดำเนินการ, จัดการ, เช่น บริหารธุรกิจ (., . ปริหาร).

() . กล่าวแก้. (., . ปริหาร).

() [บอริหาน] . ดำรัสสั่ง เช่น ราชบริหาร, คำแถลงไข เช่น พระพุทธบริหาร. (., . ปริหาร)."

I suspect that in the case of the aphorism above, the word is used in the meaning of , as you point out, but in the metaphoric sense where "กายจิต" is the object, rather than "ท้องถิ่น". The word "govern" could also be used, rather than "control" to the same effect.


Please find a metaphorical way to say, "Get/Take exercise regularly to keep strong and healthy (both mentally and physically)".
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby David and Bui » Mon Mar 27, 2017 2:00 am

Khun Pirin,

Thanks! I see! "กายบริหาร".

หมั่นบริหารกายจิต
"Exercise your body and your mind"
"Try to exercise your body and soul"

What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby Pirin » Mon Mar 27, 2017 8:35 am

David and Bui wrote:Khun Pirin,

Thanks! I see! "กายบริหาร".

หมั่นบริหารกายจิต
"Exercise your body and your mind"
"Try to exercise your body and soul"

What do you think?


In such case that the above choices connote that idea that one lives his/her life actively ((and logically) so that one will be a strong and reasonable member of the society), they convey the original meaning.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby David and Bui » Mon Mar 27, 2017 1:34 pm

Pirin wrote:
David and Bui wrote:Khun Pirin,

Thanks! I see! "กายบริหาร".

หมั่นบริหารกายจิต
"Exercise your body and your mind"
"Try to exercise your body and soul"

What do you think?


In such case that the above choices connote that idea that one lives his/her life actively ((and logically) so that one will be a strong and reasonable member of the society), they convey the original meaning.


Khun Pirin,

Thanks for being persistent. How about:

หมั่นบริหารกายจิต
Attempt to exercise your body and train your mind.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby Pirin » Tue Mar 28, 2017 11:38 am

I prefer "Fortify your physical and mental potentiality." although I have no idea whether it sounds natural.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby Tgeezer » Wed Mar 29, 2017 5:31 am

Pirin wrote:I prefer "Fortify your physical and mental potentiality." although I have no idea whether it sounds natural.

Hello Pirin, I am busy in England now so have less time.
Your saying could "catch on" There is nothing wrong with it apart from it being unfamiliar so needs an effort to interpret.
In fortify you have a word which is commonly applied to the mind on a short term basis and not so commonly applied to the body, but it can be done; " I feel fortified after that cup of tea." That means that you were down in body and spirit but are now restored to normal.
I don't see fortify as being done continuously, don't all these sayings preceded by หัด show that the processes are continuous, หัด for things นามธรรม and บริหาร for things รูปธรรม.

Do you think that it is possible that these sayings owe some of their heritage to English because หมั่นบริหารกายจิต looks a lot like what I do; Exercise body and mind regularly. I play golf to exercise my body and make a puzzle of the Thai language to exercise my mind.
Reading is รูปธรรม I think.
Can you see any reason for พก in หัดพกอารมณ์ขัน apart from the English "Practise keeping a sense of humour.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: "หัดรักให้เป็น"

Postby Pirin » Thu Mar 30, 2017 10:52 am

Tgeezer wrote:
Pirin wrote:I prefer "Fortify your physical and mental potentiality." although I have no idea whether it sounds natural.

Hello Pirin, I am busy in England now so have less time.
Your saying could "catch on" There is nothing wrong with it apart from it being unfamiliar so needs an effort to interpret.
In fortify you have a word which is commonly applied to the mind on a short term basis and not so commonly applied to the body, but it can be done; " I feel fortified after that cup of tea." That means that you were down in body and spirit but are now restored to normal.
I don't see fortify as being done continuously, don't all these sayings preceded by หัด show that the processes are continuous, หัด for things นามธรรม and บริหาร for things รูปธรรม.

Do you think that it is possible that these sayings owe some of their heritage to English because หมั่นบริหารกายจิต looks a lot like what I do; Exercise body and mind regularly. I play golf to exercise my body and make a puzzle of the Thai language to exercise my mind.
Reading is รูปธรรม I think.
Can you see any reason for พก in หัดพกอารมณ์ขัน apart from the English "Practise keeping a sense of humour.


ขอบคุณมากค่ะสำหรับคำอธิบายที่ละเอียดและชัดเจน
และคำวิเคราะห์ของคุณที่ว่า
"หัด for things นามธรรม and บริหาร for things รูปธรรม"
และ
"หมั่นบริหารกายจิต looks a lot like what I do; Exercise body and mind regularly. I play golf to exercise my body and make a puzzle of the Thai language to exercise my mind."
แสดงให้เห็นว่าคุณเริ่มอ่านภาษาไทยอย่างคนที่กำลังทำความเข้าใจในตัวภาษา
ทำได้ดีมาก ๆ ด้วยค่ะ
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Next

Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

cron
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.