This is not a word for word translation. The Thai version is slightly embellished. I don't care if there are grammatical inaccuracies or if it sounds awkward in places - it doesn't need to be perfect. I only want to know if there is a phrase here or there that wouldn't make sense to a Thai:
Yesterday I had an interesting conversation with a male friend about sex.
In my opinion, a problem that most men have is they make sex the ultimate goal of their relationships. Eventually they get bored and start looking for someone else.
Make building a loving relationship your primary goal. The better your relationship is, the better the sex is.
เมื่อวานนี้ ผมคุยเรื่องน่าสนใจกับเพื่อนผู้ชาย เกี่ยวกับ sex
ในความคิดเห็นของผม ข้อบกพร่องหนึ่งของผู้ชายส่วนใหญ่คือ เห็นเซ็กซ์เป็นเป้าหมายจุดสูงสุด ในการมีความสัมพันธ์กับผู้หญิง. อีกไม่นาน ผู้ชายแบบนี้จะเบื่อ แล้วมองหาผู้หญิงคนอื่น
ให้เป้าหมายเป็น สร้างความสัมพันธ์ที่ ลึกซึ้ง อบอุ่น แข็งแรง ไม่เห็นแก่ตัว ถ้าความสัมพันธ์เป็นอย่างนี้ การพอใจ การมีความสุข ในการมีเซ็กส์ จะดีขึ้นเรื่อยๆ