thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

มิ่ง

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

มิ่ง

Postby Naga » Fri Apr 24, 2020 3:23 pm

I get the gist of this sentence, but what would be a proper translation?

ไม่ใช่นิ่ง...เพื่อนิ่ง แต่นิ่งเพื่อให้รู้เท่าทัน สิ่งทั้งหลายที่ไม่นิ่ง
Naga
 
Posts: 235
Joined: Tue Apr 08, 2008 12:00 am

Re: มิ่ง

Postby David and Bui » Fri Apr 24, 2020 4:21 pm

I'll take a try. How about --

"ไม่ใช่นิ่ง...เพื่อนิ่ง แต่นิ่งเพื่อให้รู้เท่าทัน สิ่งทั้งหลายที่ไม่นิ่ง"

[Be] not still for its own sake. But be still in order to understand all the things which are not still.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: มิ่ง

Postby Pirin » Sat Apr 25, 2020 5:22 pm

"ไม่ใช่นิ่ง...เพื่อนิ่ง แต่นิ่งเพื่อให้รู้เท่าทัน สิ่งทั้งหลายที่ไม่นิ่ง"

I don't stay still for nothing; I do it to learn something new.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: มิ่ง

Postby Naga » Tue Apr 28, 2020 11:22 am

David and Bui wrote:I'll take a try. How about --

"ไม่ใช่นิ่ง...เพื่อนิ่ง แต่นิ่งเพื่อให้รู้เท่าทัน สิ่งทั้งหลายที่ไม่นิ่ง"

[Be] not still for its own sake. But be still in order to understand all the things which are not still.



ไม่ใช่นิ่ง...เพื่อนิ่ง. This was what was confusing me. That makes sense. I didn't see the context.

Now just running the Thai through my head given the context "Be] not still for its own sake" make the Thai make sense.
Thanks.
Naga
 
Posts: 235
Joined: Tue Apr 08, 2008 12:00 am


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.