I get the gist of this sentence, but what would be a proper translation?
ไม่ใช่นิ่ง...เพื่อนิ่ง แต่นิ่งเพื่อให้รู้เท่าทัน สิ่งทั้งหลายที่ไม่นิ่ง
Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:I'll take a try. How about --
"ไม่ใช่นิ่ง...เพื่อนิ่ง แต่นิ่งเพื่อให้รู้เท่าทัน สิ่งทั้งหลายที่ไม่นิ่ง"
[Be] not still for its own sake. But be still in order to understand all the things which are not still.
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests