thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

เธอไม่ตายไปจากใจ

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: acloudmovingby

เธอไม่ตายไปจากใจ

Postby meythai » Sat Jul 26, 2014 8:17 am

เธอไม่ตายไปจากใจ, meaning you will live in my heart forever. is this right?
Last edited by meythai on Sun Jul 27, 2014 1:16 pm, edited 1 time in total.
meythai
 
Posts: 39
Joined: Wed Mar 14, 2012 5:56 am

Re: เธอไม่ฅายไปจากใจ

Postby Sukiyaki » Sat Jul 26, 2014 8:30 am

yes it is. เธอไม่เคยตายจากใจ
You never die from my heart = you will live in my heart forever

this quote has in a Thai song too.
"...เธอไม่เคยจะตายจากไปในใจฉันยังมีเธอ เหมือนคนละเมอบ้าบอยังรอแม้สายเกินไป..."
Last edited by Sukiyaki on Sat Jul 26, 2014 9:52 am, edited 1 time in total.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เธอไม่ฅายไปจากใจ

Postby David and Bui » Sat Jul 26, 2014 9:01 am

น้องสุครับ

Please help us understand these lyrics:

เธอไม่เคยจะตายจากไป - You will never leave me
ในใจฉันยังมีเธอ - You will always be in my heart
เหมือนคนละเมอบ้าบอ - I am like someone who says crazy things in her sleep
ยังรอแม้สายเกินไป - I will wait for you, no matter how late it is.

Did I parse these phrases correctly and do I understand the meaning?

Thanks.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: เธอไม่ฅายไปจากใจ

Postby Sukiyaki » Sat Jul 26, 2014 9:43 am

David and Bui wrote:น้องสุครับ

Please help us understand these lyrics:

เธอไม่เคยจะตายจากไป - You will never leave me
ในใจฉันยังมีเธอ - You will always be in my heart
เหมือนคนละเมอบ้าบอ - I am like someone who says crazy things in her sleep
ยังรอแม้สายเกินไป - I will wait for you, no matter how late it is.

Did I parse these phrases correctly and do I understand the meaning?

Thanks.


of course Pi David

เธอไม่เคยจะตายจากไป - you will never leave me (it's okay)
in fact of this quote it means somebody left (by death or any reason that never come back again, no way)
but he or she imagine the lover never leave him/her.

ในใจฉันยังมีเธอ - You will always be in my heart (very correctly :D)

เหมือนคนละเมอบ้าบอ - I am like someone who says crazy things in her sleep ( :roll: :roll: )
he/she is like a crazy person with his/her daydream only.

ยังรอแม้สายเกินไป - I will wait for you, (right+) no matter how late it is. ( :roll: :roll: )

we must divide it แม้/ สายเกินไป
แม้ = even though สาย only = late
สายเกินไป = too late

แม้สายเกินไป = even though too late but i will wait for you.


you must watch this you will get it better
http://www.youtube.com/watch?v=ybbISuEmH9E


(please correct my English translation for me if you see any wrong Thank you very much David :) )
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เธอไม่ฅายไปจากใจ

Postby David and Bui » Sat Jul 26, 2014 10:07 am

I understand that สายเกินไป means "too late" with the implication that "it is past time when anything can be done." For example,"The library closes at 8:00 p.m. You arrived at 8:30 p.m. You are too late to bring your books back."

In the song, however, I wonder about the meaning of "ยังรอแม้สายเกินไป". Let's say the situation is that someone is coming down to visit on the train. You can only seem him for a short time while the train is stopped at the station, then he will move on with the train. The train arrives at 8:30 and leaves at 8:45. You arrive at 9:00. You say that 'even though it is too late, I will wait for you.' This seems strange.

I was wondering whether in the context of the song, สายเกินไป means "very late at night" or "a long time", as in "I will wait for you to come see me even though it is very late at night."

Which meaning is implied by the song? Thanks.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: เธอไม่ฅายไปจากใจ

Postby Sukiyaki » Sat Jul 26, 2014 10:21 am

David and Bui wrote:I understand that สายเกินไป means "too late" with the implication that "it is past time when anything can be done." For example,"The library closes at 8:00 p.m. You arrived at 8:30 p.m. You are too late to bring your books back."

In the song, however, I wonder about the meaning of "ยังรอแม้สายเกินไป". Let's say the situation is that someone is coming down to visit on the train. You can only seem him for a short time while the train is stopped at the station, then he will move on with the train. The train arrives at 8:30 and leaves at 8:45. You arrive at 9:00. You say that 'even though it is too late, I will wait for you.' This seems strange.

I was wondering whether in the context of the song, สายเกินไป means "very late at night" or "a long time", as in "I will wait for you to come see me even though it is very late at night."

Which meaning is implied by the song? Thanks.



aha i get you David
this song is about a girl who died/ but her boyfriend still love only her/ it seem like his heart still waiting for her even she died and he knows that is no way to get her back from death.

when we see this quote เธอไม่ตายจากใจ or เธอไม่เคยจะตายจากใจ
it's all the same meaning. it means somebody never leave from (your) heart. (even he/she forever leaves in reality.)
Last edited by Sukiyaki on Sat Jul 26, 2014 10:37 am, edited 1 time in total.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เธอไม่ฅายไปจากใจ

Postby David and Bui » Sat Jul 26, 2014 10:34 am

Ah, I see. It is "สายเกินไป" แหงๆ
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: เธอไม่ฅายไปจากใจ

Postby Sukiyaki » Sat Jul 26, 2014 10:38 am

David and Bui wrote:Ah, I see. It is "สายเกินไป" แหงๆ



แหงๆ + :D
thank you very much for your question David.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm


Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.