by Tgeezer » Wed Oct 18, 2017 8:31 am
“You know, you are being very transparent” more of a warning than a rebuke it seems to me, “I can see right through you” is a rebuke. However that is parlance and we differ, and so I fear will Thai differ in the way these thoughts are communicated.
I would stick to keeping it as simple as possible and this is why I think that.
Transparent is the feature, character, appearance, quality etc. of something, could be an literal; a vase, or abstract; a person. “I saw right through him instantly”. The listener works that out easily, whatever language they speak. They suggest a place to go with an ulteria motive, on whether it was selfish or unselfish would depend on whether it were a rebuke or not.
Most of us who speak some Thai sound like foreigners so why not say โปร่องใส especially since the latest information from David shows that The Royal Institute/Society etc. says that it was coined to translate English.
I have spent ages trawling through the RID only to find that I am ignoring the question which is; Assuming that I am right in my assumption, how do you propose using โปร่องใส in your Thai interpretation of “You know, you’re being very transparent”?
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก