thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Page 1 of 2

"บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Thu Jul 20, 2017 10:53 am
by David and Bui
The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Fri Jul 21, 2017 6:07 am
by Tgeezer
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".

Isn't that the same as English David?
Saying some people three times is too repetitive so having established the subject some people (บางคน), third time round we use the pronoun 'some' (บ้าง) I think that I would say 'and some' if writing a statement.
Do you feel that บ้างก็......would be translated as 'and some'?

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Fri Jul 21, 2017 8:19 am
by กินข้าว
.

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Fri Jul 21, 2017 12:53 pm
by Pirin
Tgeezer wrote:
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".

Isn't that the same as English David?
Saying some people three times is too repetitive so having established the subject some people (บางคน), third time round we use the pronoun 'some' (บ้าง) I think that I would say 'and some' if writing a statement.
Do you feel that บ้างก็......would be translated as 'and some'?


I agree with your point about 'and some'.

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Fri Jul 21, 2017 12:58 pm
by Pirin
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".


บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Fri Jul 21, 2017 4:01 pm
by Tgeezer
Pirin wrote:
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".


บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...

Thanks Pirin.
How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Sat Jul 22, 2017 4:05 am
by Tgeezer
กินข้าว wrote:.

Oh, thought better of it eh?
So the forum reduces to three members again!

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Thu Jul 27, 2017 6:35 pm
by Tgeezer
Tgeezer wrote:
กินข้าว wrote:.

Oh, thought better of it eh?
So the forum reduces to three members again!

555

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Fri Jul 28, 2017 11:42 am
by Pirin
Tgeezer wrote:
Pirin wrote:
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:

"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________

The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".


บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...

Thanks Pirin.
How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.


ถ้าจะอธิบายเรื่องนี้ให้ชัดเจนต้องละเอียดรอบคอบ และมีเวลา
แต่ตอนนี้ ยุ่งมาาาาาาาากค่ะ

Re: "บาง" vs "บ้าง"

PostPosted: Sat Jul 29, 2017 10:02 pm
by Richard Wordingham
Tgeezer wrote:How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.

How about wilful ignorance?

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.