... I just wanted to ask you how to transcribe the name of this journal (into sat akson thai):
Although there are rules to transcribe the name in Thai to English, most people don't know it. And it's just rules not laws, even though they know, they might ignore it. No one can force them to transcribe it follow by the rules.
So, to discuss how particular Thai words should be transcribed to English would get us nothing but arguing.
You would see the word "
ศรีนครินทร์" transcribed to at least five different English words.
Is this then how Nan surmised that my example 'Thanapatana', as has been transcribed from Thai, can only be ธนพัฒน์ as ธนพัฒนา does not exist as a Thai given name? And how would one know for sure that it does not exist?
In the past, we were convinced not to have a given name which have more than three syllables. It's not a law, though.
Talking about the name
ธนพัฒน์, why not
ธนพัฒนา ? The answer is if both have the same meaning, people would choose the one which has less syllables. It would sound strange to have
ธนพัฒนา as a given name, but there is nothing wrong with it.
Why it's transcribed to "Thanapatana"? Some might want a transcription which reflect the spelling which it works in this name. I would hardly tell you the meaning of this name if you just tell me how to pronounce it, like "Tanapat". It could be any names, such as
ทนพัฒน์,
ทนภัทร,
ธนพัฒน์ or
ธนภัทร. But narrow it to ""Thanapatana" make it easier.