Role of Pali in Thailand
Posted: Sat Oct 18, 2014 11:28 pm
I'm responding to a question Thomas (was R2D2) asked in Leaving out/omit e.g. .... เป็น.
I don't think many people understand Pali in Thailand. How well would a typical German physician understand a text in Latin or Greek? The coining of words of Latin and Greek origin is done with a dictionary - and the scientific names of biological taxa are riddled with bad Greek.
I think Pali is still seen to have magical properties, so the issue doesn't arise.
[/quote]
From what I can tell, most of the studying by Thai monks is done in Thai. It seems that nowadays the international language of Theravada monks is English, not Pali. In a way, that worries me, because I could see a use for a Pali locale for displaying Pali text in the Thai script. (Khmer script should have the same problems.) However, it seems even more likely to fail than the Latin locale, which still hasn't taken off.
Thomas wrote:a) The comprehensibleness of Pali (spoken and in text books) in Thailand is high? My assumption is yes with the argument that the number of (loan) terms in Thai language with Pali roots in the fiel of faith is high.
I don't think many people understand Pali in Thailand. How well would a typical German physician understand a text in Latin or Greek? The coining of words of Latin and Greek origin is done with a dictionary - and the scientific names of biological taxa are riddled with bad Greek.
Thomas wrote:b) A conflict (or only minor problem) comparable to Luther/protestanism around liturgical language Latin vs. vernacular never played a role in the Theravada buddhism of Thailand?
I think Pali is still seen to have magical properties, so the issue doesn't arise.
Thomas wrote:c) I assume that a Thai monk will study Pali in a way comparable to a catholic priest once he has decided to become a priest (or comparable to the fact that Latin simply was the language of catholic monks). Is this correct?!
[/quote]
From what I can tell, most of the studying by Thai monks is done in Thai. It seems that nowadays the international language of Theravada monks is English, not Pali. In a way, that worries me, because I could see a use for a Pali locale for displaying Pali text in the Thai script. (Khmer script should have the same problems.) However, it seems even more likely to fail than the Latin locale, which still hasn't taken off.