Vatana wrote:Dear all,
I heard the movie star mentioned in their play that "ผมช่วยชีวิตคุณไว้" but I am not sure about the meaning of the word ไว้ and how it is spelled at all. Could anyone help with this. This is the word I heard from the movie "ร้อยเล่ห์เสน่ห์ลวง".
Regards,
Vatana
Following the main verb – say --
ช่วยชีวิต -- there are four ordered positions of auxiliaries that describe an extension of the meaning of the main verb.
Of the four positions, at most only three are ever filled at one time by Thai speakers. These post-main-verb auxiliaries are actually postpositions that take the main verb as co-constituent: main verb … postposition.
In the third position is either
ไว้ or
เสีย. Selection of either of these two post-verbal auxiliaries excludes the other.
Selection of either
ไว้ or
เสีย indicates that the action is in a completed state, either
temporarily for some future purpose (
ไว้), or
done once and for all (
เสีย).
ทิ้งจักรยานไว้ที่นั่นซิ 'Leave the bike there [for some future purpose].'
ทิ้งจักรยานเสียที่นั่นซิ 'Leave the bike there [to get rid of it].'
ผมช่วยชีวิตคุณไว้ means: I saved your life [for some good purpose you'll devote it to].
ไว้ is often combined with a preceding
เอา to give
เอาไว้ and with
ทิ้ง to give
ทิ้งไว้ .
The meaning of
ไว้,
เอาไว้ or
ทิ้งไว้ is : "effect of action of main verb preserved for time being, but with some future purpose in mind":
ฉันเด็ดดอกไม้เอาไว้ใส่แจกัน I'm picking flowers to put in a vase,
ผมจอดรถทิ้งไว้ข้างหน้า I've got the car parked out front.
ฉันตั้งใจไว้แล้วว่า จะมาหาคุณ I had already intended to come to see you.
จำไว้ให้ดีนะ Remember it well, will you?