thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Page 1 of 1

Please help translate, please...

PostPosted: Mon Mar 22, 2010 2:33 am
by chonggt
Hi - can someone please please help me translate this urgently? Thanks.

จะเอาอะไรกับผู้หญิงหลั่นหลาอย่างกูวะ! กูก็แค่มีกิ๊ก แต่กูก็ไม่เคยรักมึงน้อยลงแถมยังให้เวลามึงมากขึ้นด้วยซ้ำ จนกิ๊กกูน้อยใจเลยเห็นมะ?

Re: Please help translate, please...

PostPosted: Mon Mar 22, 2010 7:53 am
by chonggt
Someone please?

I think it means:

"What do you want with a woman like me? I already have a boyfriend. But this doesn't mean I love you less, instead I have spent more time with you until my boyfriend is now hurt. do you know?"

I really want to get this correct before I ask her wassup with this status update.

Re: Please help translate, please...

PostPosted: Mon Mar 22, 2010 10:16 am
by aanon
Seems you have the gist right except กูก็แค่มีกิ๊ก, which I'd translate as

"So I have a boyfriend*. That's all."
or
"All I've done is have a boyfriend*."

* or "someone on the side"

This fits better with the rest of the story about her not loving him any less, etc.

I don't know what หลั่นหลา means. If you do, I'd like to know.

Re: Please help translate, please...

PostPosted: Mon Mar 22, 2010 10:35 am
by chonggt
Thanks Aanon...

So it should read

"What do you want with a woman like me! So I have a boyfriend, That all. But this doesn't mean I love you less, instead I have spent more time with you until my boyfriend is now hurt. do you know?"

or

"What do you want with a woman like me? I already have a boyfriend. But this doesn't mean I love him less, instead I have spent more time with you until my boyfriend is now hurt. do you know?"

Oh the subtle differences means a world of difference. This is not part of some thai song right?

Re: Please help translate, please...

PostPosted: Mon Mar 22, 2010 10:58 am
by aanon
the first one

Re: Please help translate, please...

PostPosted: Mon Mar 22, 2010 11:23 am
by Nan
aanon wrote:I don't know what หลั่นหลา means. If you do, I'd like to know.


It's a slang sounds like ลั้ลลา which means enjoyable.

จะเอาอะไรกับผู้หญิงหลั่นหลาอย่างกูวะ! กูก็แค่มีกิ๊ก แต่กูก็ไม่เคยรักมึงน้อยลงแถมยังให้เวลามึงมากขึ้นด้วยซ้ำ จนกิ๊กกูน้อยใจเลยเห็นมะ?


This sounds like a complaining from a girl to her boyfriend.

It means "what do you expect (or want) from an enjoyable girl like me? I just have a secret love (there are so many discussions about this term, in this case it can be just someone she feels good with or a secret love but not a real boyfriend.) But I never love you less, instead I have spent more time with you until that boy is now hurt, do you know?"

Re: Please help translate, please...

PostPosted: Mon Mar 22, 2010 11:34 am
by chonggt
Thanks so much Nan and Aanon.

Now I gotta figure out where I am in relation to this, either way its not positive. She has told me she has no other boyfriend and she has been spending more time with me so my suspicion is she's complaining about it without complaining to me personally (since my thai esp written, is limited). This is a status update and not correspondence. I never gave the impression that I am hurt as well.

Also, she a happy girl that likes to enjoy herself (maybe thats what "enjoyable" means).

One other question: Is this derived from some Thai song? cos thats the common excuse I get.

Thanks again!

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.