Yesterday evening I was listening a talk in-between my sister-in-law and a Thai friend. I understood that she told to her that once I had asked her whether she knows what "Phasa Thai K(r)adai" means - and she did not know this. Since they were talking about me I interfered in this talk and asked my sister in law (in German language) what I had asked her once because I had not understood well what she told to the friend.
Although my sister-in-law is speaking quite good German we were unable to find out what supposedly I've asked her 3 or 5 years ago.
I became curious... I went to my PC and tried to find out what "k(r)adai" could mean and found this on TL.com:
http://www.thai-language.com/dict:
กระได ... stairway? May I have asked her, 5 years ago, how to translate "Led Zeppelin, stairway to heaven" into Thai? Did not make any sense to me. Or the steps (of development?) of Thai language? Did not make sense either.
Actually, she was not speaking about
ก(
ร)
ะได, rather, "phasa Thai
ก(
ร)
ะได".
Finally I found a clue: It is Thai without h! Tai kadai! Heurka!
After this idea I made a print out of
ตระกูลภาษาไท-กะได for her.
With this print-out we agreed quickly that I had asked her several years ago whether she knows what
ภาษาไท-
กะได means.
Two questions, one directly adressed to the authors of this dictionary, the second adressed to all visitors:
1. At this page of the dic
http://www.thai-language.com/id/207889 it is stated:
"
ภาษาไท phaaM saaR thaiM Tai, a group of languages spoken in SE Asia, including Thai, Lao, and Shan
ภาษากะได phaaM saaR gaL daiM [Thai transcription of the foreign loanword] Kadai; a language family consisting of this group and the Thai group; of or pertaining to Kadai."
@the authors: I do not understand from which foreign language the term Kadai shall derive. Is this the Kadai language from which it was loaned for the Thai language --- if there is any Kadai language?
2. I've raised this question just 10 to 15 years ago and still have not found a good answer:
Why
ไทย [
ไท] is spelt with a yo yak in final position? What is precisely the etymology of this letter? See also, in Latin letters, Thai vs. Tai.
As far as I can recall, there is also a
ไทย [
ไทยะ] with PaliSanskrit ety. in the RID?! Anyway, already forgot the meaning of the latter term.
I guess that both terms,
ไทย [
ไท] vs.
ไทย [
ไทยะ], are not linked by ety.
I can recall that I came accross this question just more than 10 years ago since it occured while I was learning akson Thai in a school at Cologne, and the teacher explained that after sara ai mai malai and muan a final consonant is not allowed. I asked, for a better understanding of the rule, why in
ไทย the sara ai mai malai is followed by a final consonant, namely the yo yak.
Compare the problem also with [
ไท]=[
ทัย], which is per se the "rule" that sara ai mai malai isn't followed by a final consonant because the "spoken" final consonant is already in the spelt letter sara ai mai malai.
My question 2 is an etymological one: Where the yo yak in
ไทย [
ไท] comes from?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.