thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ร่างรัฐธรรมนูญ

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

ร่างรัฐธรรมนูญ

Postby David and Bui » Sun Apr 26, 2015 8:47 pm

Friends,

I have been looking at the draft Thai constitution, not to answer political questions, but to learn what the provisions mean and how the language of the constitution is used. I am concentrating on the Human Rights provisions. Below are several excerpts from the draft. Note that the provisions I am quoting do not represent the entire article but only reflect the first sentence or so. If questions arise within this forum, I will include additional material. Please let me know via PM if you would like me to send you a pdf version of this draft.

One of the questions I have is the use of the word ย่อม in this context. For example, the first provision below states, "บุคคลย่อมเสมอกันในกฎหมายและได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายเท่าเทียมกัน". Does the use of the word ย่อม mean "generally", "as a rule" which states the general principle, but which indicates that exceptions and limitations apply? (RID: "ย่อม ๑ คําช่วยกริยา แสดงว่าเป็นไปตามปรกติ ตามธรรมดา หรือ เป็นสามัญทั่ว ๆ ไป"). The translation below omits this interpretation.

I look forward to your comments and suggestions. Thanks.

____________________________________________

มาตรา ๓๔
ชายและหญิงมีสิทธิและเสรีภาพเท่าเทียมกัน
Article 34. Persons are equal under the law and have equal protection under the law. Men and women have equal right and freedoms.

มาตรา ๓๕ บุคคลซึ่งเป็นทหาร ตำรวจ ข้าราชการซึ่งมีตำแหน่งหรือเงินเดือนประจา และเจ้าหน้าที่อื่นของรัฐ ย่อมมีสิทธิและเสรีภาพตามรัฐธรรมนูญเช่นเดียวกับบุคคลทั่วไป
Article 35. Military personnel, police personnel, ranked civil servants or those with fixed salaries, and other state employees, have rights and freedoms under this constitution equal to all other individuals.

มาตรา ๓๖ บุคคลย่อมมีสิทธิและเสรีภาพในชีวิตและร่างกาย
Article 36. All persons shall have rights and freedom over their lives and bodies.

มาตรา ๓๗ บุคคลไม่ต้องรับโทษอาญา เว้นแต่ได้กระทำการอันกฎหมายที่ใช้อยู่ในเวลาที่กระทำนั้นบัญญัติเป็นความผิดและกำหนดโทษไว้
Article 37. No one shall be punished for a crime except for any action which violated the law in existence at the time such action was committed and a punishment was associated with the crime at that time. [prohibition against ex post facto laws]

และโทษที่จะลงแก่บุคคลนั้นจะหนักกว่าโทษที่กำหนดไว้ในกฎหมาย ที่ใช้อยู่ในเวลาที่กระทาความผิดมิได้
In addition, any punishment imposed on an individual shall not be greater than the punishment promulgated under the law at the time that the crime was committed.

มาตรา ๓๘ สิทธิของบุคคลในการสมรสและในครอบครัว ย่อมได้รับความคุ้มครอง
Article 38. Marriage and family rights of individuals are protected.

มาตรา ๓๙ บุคคลย่อมมีเสรีภาพในเคหสถาน และย่อมได้รับความคุ้มครองในการอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถานโดยปกติสุข
Article 39. Persons shall enjoy freedom in their homes; shall receive protection in their dwellings; and shall take possession their homes in a peaceful manner.

มาตรา ๔๐ บุคคลย่อมมีเสรีภาพในการสื่อสารถึงกันโดยทางที่ชอบด้วยกฎหมาย
Article 40. Persons shall have the freedom of communications with each other in manner that is lawful.

มาตรา ๔๑ บุคคลย่อมมีเสรีภาพบริบูรณ์ในการถือศาสนา นิกายของศาสนา หรือลัทธินิยมในทางศาสนา และย่อมมีเสรีภาพในการปฏิบัติตาม ศาสนธรรม ศาสนบัญญัติ หรือปฏิบัติพิธีกรรมตามความเชื่อถือของตน เมื่อไม่เป็นปฏิปักษ์ต่อหน้าที่ของพลเมืองและไม่ขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน
Article 41. Individuals shall have full freedom to believe in the religion [of their choice], the sect of religion [of their choice], or religious creed and shall have the freedom to practice in accordance with their religious values, religious activities, or to observe their customs in accordance with their beliefs,
[Alt 1] except when such [belief and practices] conflict with their responsibilities as citizens; or, create civil unrest; or, are contrary to the moral precepts of the general population.
[Alt 2] when such [beliefs and practices] do not conflict with their responsibilities as citizens; and, they do not create civil unrest or [are not contrary to] the moral precepts of the general population.

มาตรา ๔๒ บุคคลย่อมมีเสรีภาพในการแสดงความคิดเห็นและเผยแพร่ความคิดเห็นของตนโดยการพูด การเขียน การพิมพ์ การโฆษณา และการสื่อความหมายโดยวิธีอื่น
Article 42. Individuals have the freedom to express and disseminate their ideas through speech, writing, printing, publicizing, and any other means of distribution.

มาตรา ๔๓ สิทธิในทรัพย์สินย่อมได้รับความคุ้มครอง แต่การใช้ประโยชน์ในทรัพย์สินต้องคำนึงถึงประโยชน์สาธารณะด้วย ขอบเขตแห่งสิทธิและการจำกัดสิทธิเช่นว่านั้นย่อมเป็นไปตามที่กฎหมายบัญญัติ
Article 43. The rights of property shall be protected; however, the use of such property must take into consideration civic and community effects. The boundaries and limitations imposed on these rights shall be defined in accordance with applicable law.

มาตรา ๔๕ บุคคลซึ่งไม่มีสัญชาติไทยและมีถิ่นที่อยู่ในประเทศไทยจะมีสิทธิทางเศรษฐกิจ สังคม และวัฒนธรรมเพียงใด ให้เป็นไปตามที่กฎหมายบัญญัติหรือตามที่รัฐจัดให้
Article 45. Persons who are not Thai citizens and live within Thailand shall have such economic, social, and cultural rights as the law allows or as the government sets forth.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ร่างรัฐธรรมนูญ

Postby Pirin » Mon Apr 27, 2015 5:15 am

"ย่อม" connotes the idea of fomality; it is equivalent to the word "shall" in English, I believe.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: ร่างรัฐธรรมนูญ

Postby Pirin » Mon Apr 27, 2015 8:40 am

David and Bui wrote:
.....

I look forward to your comments and suggestions. Thanks.

____________________________________________


มาตรา ๓๙ บุคคลย่อมมีเสรีภาพในเคหสถาน และย่อมได้รับความคุ้มครองในการอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถานโดยปกติสุข
Article 39. Persons shall enjoy freedom in their homes; shall receive protection in their dwellings; and shall take possession their homes in a peaceful manner.
...


Please interpret the underlined part of "มาตรา ๓๙ บุคคลย่อมมีเสรีภาพในเคหสถาน และย่อมได้รับความคุ้มครองในการอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถานโดยปกติสุข" again. The original meaning is not included.

มาตรา ๓๙
บุคคล
ย่อมมีเสรีภาพในเคหสถาน
และ
ย่อมได้รับความคุ้มครอง
ในการอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถาน
โดยปกติสุข

.....

โดยปกติสุข (whose literal meaning is normally and happily) modifies "การอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถาน".
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: ร่างรัฐธรรมนูญ

Postby David and Bui » Mon Apr 27, 2015 9:30 am

มาตรา ๓๙
บุคคล
ย่อมมีเสรีภาพในเคหสถาน
และ
ย่อมได้รับความคุ้มครอง
ในการอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถาน
โดยปกติสุข
______________________________________________

"Article 39. Individuals shall enjoy freedom in their homes and shall receive protection when occupying their dwellings and [when] protecting their homes in a peaceful manner."

What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ร่างรัฐธรรมนูญ

Postby Pirin » Mon Apr 27, 2015 10:14 am

David and Bui wrote:มาตรา ๓๙
บุคคล
ย่อมมีเสรีภาพในเคหสถาน
และ
ย่อมได้รับความคุ้มครอง
ในการอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถาน
โดยปกติสุข
______________________________________________

"Article 39. Individuals shall enjoy freedom in their homes and shall receive protection when occupying their dwellings and [when] protecting their homes in a peaceful manner."

What do you think?


If "shall receive protection when occupying their dwellings and [when] protecting their homes" means the same as, "the legal right to live in a house and own it", it is then the meaning of "ย่อมได้รับความคุ้มครองในการอยู่อาศัยและครอบครองเคหสถาน".

ครอบครอง is a legal term meaning "to possess" or "to own" something.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: ร่างรัฐธรรมนูญ

Postby David and Bui » Mon Apr 27, 2015 10:26 am

Thank you, Khun Pirin. I like yours better.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.