David and Bui wrote:Thank you, Khun Pirin. I'll take a shot. How about:
"Following his death on August 25, 2012, Armstrong is being hailed as one of the greatest heroes of America's efforts to explore."
1. หลังจากถึงแก่กรรมในวันที่ ๒๕ สิงหาคม ๒๕๕๕ แล้ว นาย อาร์มสตรอง ถูกยกย่องเป็นวีรบุรุษนักสำรวจชั้นเลิศ ของสหรัฐอเมริกา
2. หลังจากถึงแก่กรรมในวันที่ ๒๕ สิงหาคม ๒๕๕๕ แล้ว นาย อาร์มสตรอง ถูกยกย่องเป็นวีรบุรุษชั้นเลิศ เชิงความสำรวจอวกาศของสหรัฐอเมริกา
Tgeezer wrote:Thank you Pirin
I see that ตาย can be said in other ways; สิ้นใจ or สิ้นชีวิด , so I would choose สิ้นชีวิด .
อาร์มสทรองสิ้นชีวิดในวันที่ 25 สิงหาคม 2012 เราคิดว่าเขาเป็นผู้กล้าหาญยิ่งคนหนึ่งในการสำรวจอวกาศของอเมริกา.
Because the phrase ควรค่าแก่ is used only in formal or written contexts, when it's time for us to write this idea formally in Thai, real exposure to Thai texts in Thai communities for years might help.
This is how your Thai sentences can be edited.
หลังจากนีล อาร์มสตรองถึงแก่กรรมในวันที่ ๒๕ สิงหาคม ๒๕๕๕ เขาได้รับการขนานนามว่าเป็นหนึ่งในวีรบุรุษของสหรัฐอเมริกาทางด้านการสำรวจอวกาศ
=>
หลังจากนีล อาร์มสตรองถึงแก่กรรมในวันที่ ๒๕ สิงหาคม ๒๕๕๕ เขาได้รับการขนานนามให้ควรค่าแก่การเป็นหนึ่งในวีรบุรุษของสหรัฐอเมริกาทางด้านการสำรวจอวกาศ
<=
"Historians will remember Neil Armstrong as the first man to walk on the moon. Following his death on Aug. 25, 2012, Armstrong is being hailed as one of the greatest heroes of America's efforts to explore."
.....
RID:
ขนาน ๒ [ขะหนาน] ก. ..........; เรียก, ตั้ง, ขนานนาม ว่า ตั้งชื่อ.