Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
strehe wrote:I was reading this news story about a peeping Tom who was arrested for spying on the female staff using the toilet in a department store.
When the interviewer asks him why he did it, he says @1:04...มีความรู้สึกตึ้นเต้น (I found it exciting)....? ผู้ชาย...
I can't make out what he says after มีความรู้สึกตื้นเต้น... It's something about ผู้ชาย? Is it ประสาผู้ชาย? (It's just what men do?)
Can anyone make it out?
Thanks in advance.
Video:
http://video.mthai.com/channel/CH7/play ... 64409.html
Full story:
http://news.mthai.com/general-news/324052.html
strehe wrote:Thanks Tgeezer.
Sometimes I hear เป็นธรรมชาติผู้ชาย. Guess it has a similar meaning...
http://www.diaryclub.com/blog/latnoziro ... %B8%99.php
strehe wrote:Yes, colloquially it's the word I see used for 7-11, shortened from เซเว่น อีเลฟเว่น.
eg
จะไปเซเว่น - I'm going to 7-11 ฯลฯ
strehe wrote:Yes, เอาไว้ดี was one of the phrases I couldn't translate in that link too.
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests