thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

The structure of Thai sentences

Moderator: acloudmovingby

ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby R.E.G. » Thu Nov 12, 2009 2:41 pm

Roll up lets get out heads together and try to work out why on earth words phrases and even sentences are repeated in Thai. I started with an example in English and I know that such exists in Thai ie. เราชนะแล้วๆ ไฟมาแล้วๆ these are not so difficult; more or less verbatim records of what is being said. Does anyone have any examples of sentences more mysterious? lets have them if you have.
ใช้ซ้ำความ เช่น
เขามาสายทุุกวันๆ (ทุกวันทุกวัน) สมนึกเก็บเงินทีละน้อยๆจนซื้อที่ดินได้ (ทีละน้อยทีละน้อย) an easy one เสียงม้าเดินกุบกับๆตามทางเท้า(กุบกับกุบกับ) วันหนึ่งๆฉันไม่เห็นเธิอทำอะไรเลย (วันหนึ่งวันนึ่ง)
ใช้ซ้ำคำ เช่น
แก้วน้ำวางอยู่ใกล้ๆ กับแปรงสีฟัน (ใกล้ใกล้) ทรายทำใจกล้าทั้งๆที่กลัวมาก (ทั้งทั้ง) เปิ้ลนั่งนิ่งเฉยไม่แสดงความรู้สึกใดๆออกมา (ใดใด)
เด็กๆ นั่งหน้าม่อย เพราะผิดหวัง (เด็กเด็ก)
I have included all the examples which I have. The superlatives topic had some, maybe ใกล้ๆ is one of those I don't know. I wonder if เด็กๆ means more than one individual.
I would really like to find out because I have primary school books years 4,5,6, and this is the sum total of explanation, the secondary year one, which is consolidation on primary school assumes we all know what it means also; I may find some to post if this topic goes anywhere.
I can not gloss over the issue any longer pretending that it means something to me when only some do, and even then I have no reason to suppose I am right.
Last edited by R.E.G. on Fri Nov 13, 2009 2:53 am, edited 1 time in total.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby David and Bui » Thu Nov 12, 2009 2:51 pm

Go into www.thai-language.com/dict/search and type into the search box. A bunch of examples with "" will show up. The sample sentences come later. This dictionary has 277 instances of the use of .
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby R.E.G. » Fri Nov 13, 2009 4:03 am

David and Bui wrote:Go into http://www.thai-language.com/dict/search and type into the search box. A bunch of examples with "" will show up. The sample sentences come later. This dictionary has 277 instances of the use of .


I tried that on my examples and the only ones which worked were the plurals เด็กๆ ใดๆ I included them only be comprehensive. It doesn't show เพื่อนๆ but I am assuming that doubling a noun and pronouns ต่างๆ and values simply makes them plural or more.
เอากาบก้ลวยตัดเป้นท่อนเล็กๆ is that ท่อนเล็กเล็ก tiny pieces? from the same story; มีเทียนเล็กๆ In the first ท่อน is obviously plural, but in the second เทียน is singular so should it be เทียนเล็กเทียนเล็ก ?
These are questions and if we include those in the first post ทีละน้อย ทีละน้อย ทุกวันทุกวัน etc. there are a number of unanswered questions.
Perhaps I should go on pretending I know the meaning, after all I don't intend to read out loud or translate, other than in my mind, but it would be a comfort to know what they mean. It could well be that we can accept that it is intended to be ambiguous, after all they probably don't appear in technical works. I just want to hear what the experts like Becker say about it, I don't have those books.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby David and Bui » Sat Nov 14, 2009 2:53 am

I found the following explanation in "บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม ๑", page 114, even more puzzing. It proports to state "principles" but only really states examples:
___________________________________

. ๆ เรียกว่า ไม้ยมก ใช้วางหลังคำหรือข้อความที่ต้องการให้อ่านซ้ำซึ่งอาจซ้ำคำเดียวหรือมากกว่าหนึ่งคำก็ได้ แล้วแต่ความหมาย การอ่านไม้ยมกมีหล้กดังนี้

6. The symbol “”, read as “maaiH yaH mohkH” is placed behind the word o phrase which the writer wishes to be repeated in speech. This repetition may involve only one word or more than one word, depending on the particular meaning. Pronunciation of the “maaiH yaH mohkH” is governed by the following principles:

) อ่านซ้ำคำ เช่น – repetition of a word:

ของดีๆ อ่านว่า read as ของ-ดี-ดี
มาเร็วๆ อ่านว่า read as มา-เร็ว-เร็ว
ขยันๆ หน่อย อ่านว่า read as ขะ-หยัน-ขะ-หยัน-หน่อย
วันอื่นๆ อ่านว่า read as วัน-อื่น-อื่น

) อ่านซ้ำกลุมคำ เช่น – repetition of a group of words:

วันละคนๆ อ่านว่า read as วัน-ละ๒คน-วัน-ละ-คน
ทีละน้อยๆ อ่านว่า read as ที-ละ-น้อย-ที-ละ-น้อย

) อ่านซ้ำประโยค เช่น – repetition of an entire sentence:

โอเลี้ยงมาแล้วครับๆ อ่านว่า is read as โอเลี้ยงมาแล้วครับ โอเลี้ยงมาแล้วครับ
ไฟไหม้ๆ อ่านว่า is read as ไฟ-ไหม้-ไฟ-ไหม้
ช่วยด้วยๆ อ่านว่า is read as ช่วย-ด้วย-ช่วย-ด้วย

___________________________________
What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby R.E.G. » Sat Nov 14, 2009 4:10 am

David and Bui wrote:What do you think?

Well David, I cant really see my being that exited about the arrival of the coffee, calls for help and warnings are logical, just quotes. I think that plurals work too คนๆ เพื่อนๆ the phrases and adjectives just add emphasis I guess. That only leaves the phrases; the test of ignoring doesn't alter anything in my understanding, so maybe wait till we naturally start using them.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby Thomas » Sat Nov 14, 2009 8:59 am

R.E.G. wrote:It doesn't show เพื่อนๆ but I am assuming that doubling a noun and pronouns ต่างๆ and values simply makes them plural or more.


Khun R.E.G.,

I hope I've understood your question from a pure technical aspect, i.e., how to find เพื่อนๆ in TL.com dictionary?

That's easy: Put พื่อนๆ directly into the lookup field on the left upper side of this page. The output is:

http://www.thai-language.com/id/131193#def2

2. เพื่อน ๆ pheuuanF pheuuanF [noun, plural]

definition
friends


sample
sentence เขาถูกหัวเราะเยาะถูกเย้ยหยันจากเพื่อน ๆ ทั้งที่หอพักและที่มหาวิทยาลัย
khaoR thuukL huaaR rawH yawH thuukL yeeuyH yanR jaakL pheuuanF pheuuanF thangH theeF haawR phakH laeH theeF maH haaR witH thaH yaaM laiM
"He was laughed at, ridiculed, and mocked by his friends both in his dorm and at school."

เด็ก ๆ is
http://www.thai-language.com/id/131112#def2

see also http://www.thai-language.com/id/205716 (เด็ก ๆ หลายคน)


Only for ใกล้ ๆ I cannot find a definition on TL.com dictionary. But I'm not sure whether this was your original question?!
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby R.E.G. » Sat Nov 14, 2009 11:23 am

r2d2 wrote:
R.E.G. wrote:It doesn't show เพื่อนๆ but I am assuming that doubling a noun and pronouns ต่างๆ and values simply makes them plural or more.


Only for ใกล้ ๆ I cannot find a definition on TL.com dictionary. But I'm not sure whether this was your original question?!

Thanks for your concern, I had made that discovery. วันละคนๆ ทีละน้อยๆ ใกล้ๆ ใดๆ are the ones still open, they are probably sylistic. Thanks anyway.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby Thomas » Sat Nov 14, 2009 11:31 am

R.E.G. wrote: วันละคนๆ ทีละน้อยๆ ใกล้ๆ ใดๆ are the ones still open, they are probably sylistic. Thanks anyway.


For ใดๆ see

http://www.thai-language.com/id/131922#def5

What is the meaning of วันละคน as such?
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby R.E.G. » Sat Nov 14, 2009 11:43 am

r2d2 wrote:
R.E.G. wrote: วันละคนๆ ทีละน้อยๆ ใกล้ๆ ใดๆ are the ones still open, they are probably sylistic. Thanks anyway.


For ใดๆ see

http://www.thai-language.com/id/131922#def5

What is the meaning of วันละคน as such?

Thats a good question I just thought it meant 'one person per day'. Perhaps you might use it for a member's ticket for something admit one person for one day. It could be stir once a day I suppose but I can't see a verb fitting there. คนวันละครั้ง would that be?
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: ซ้ำคำ ซ้ำความ และซ้ำประโยค

Postby Thomas » Sat Nov 14, 2009 12:37 pm

R.E.G. wrote:Thats a good question I just thought it meant 'one person per day'. Perhaps you might use it for a member's ticket for something admit one person for one day. It could be stir once a day I suppose but I can't see a verb fitting there. คนวันละครั้ง would that be?


I found a blogger called บันทึกที่มีคำสำคัญ: คนดีวันละคน.

Perhaps you can find an answer there? I can read Thai only very slowly.
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 7 guests

Copyright © 2025 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.